Výbor lyriky (Shelley)/Utečenci
Výbor lyriky (Shelley) | ||
Arabské verše | Utečenci | Emilii Viviani |
Údaje o textu | |
---|---|
Titulek: | Utečenci |
Autor: | Percy Bysshe Shelley |
Původní titulek: | The Fugitives |
Zdroj: | SHELLEY, P. B. Výbor lyriky. Praha: J. Otto, 1901. s. 108–110. |
Licence: | PD old 70 |
Překlad: | Jaroslav Vrchlický |
Licence překlad: | PD old 70 |
I.
editovatVoda jak svítí,
kroupy se řítí,
blesky jak září,
pěna se vaří —
dál!
Vichr lká, zvučí,
z hloubi hrom hučí,
hvozd k zemi se kloní,
z kláštera zvon zvoní —
dál!
Jak moře jest země,
v troskách chví se temně
pták, člověk i plaz
před bouří prchli v ráz —
dál!
II.
editovat„Člun s jednou plachtou jede,
má plavčík tváře bledé;
jistě by byli smělí,
kdo nás by stíhat chtěli“
hovoří.
A ona: „Veslo chyť v spěch
a opusť čile břeh!“ —
Však v divé krupobití
se kule v sled jim řítí
po moři.
S ostrova, věže, skály,
mrak jako maják v dáli,
ztlumené hromu třeskem
v chvat dělo rudým bleskem
zahoří.
III.
editovat„Nemáš strach, nemáš strach?
Vidíš? Slyšíš? — Po vlnách
v moře bouřném hlaholu
neprcháme pospolu
na svobodě?“
Plavčíka plášť oba kryl,
srdcí takt jim v souzvuk bil,
rty se chvěly sladkou zvěstí
hrdým slibem lásky, štěstí
ve pohodě.
Ocean co v burácení
jako hory u vlnění,
zvedal se a padal teď
prchal a se tříštil v změť
po náhodě.
IV.
editovatU bledé vrátné v dvoře
podhradí, v srdci hoře
ženich s hanby city
honicí jak sbitý
stojí pes.
Na cimbuří v dešti,
jak duch, jenž smrt věští
otec, tyran šedý…
svár vln v jeho bědy,
zdá se, kles’.
Kletby hlas jen lítě,
jaká stihla dítě
za poslední dcerou
nejdražší — — v noc šerou
dál se nes’.