Výbor lyriky (Shelley)/Arabské verše
Výbor lyriky (Shelley) | ||
Verše (2) | Arabské verše | Utečenci |
Údaje o textu | |
---|---|
Titulek: | Arabské verše |
Autor: | Percy Bysshe Shelley |
Původní titulek: | From the Arabic: An Imitation |
Zdroj: | SHELLEY, P. B. Výbor lyriky. Praha: J. Otto, 1901. s. 107. |
Licence: | PD old 70 |
Překlad: | Jaroslav Vrchlický |
Licence překlad: | PD old 70 |
V tvých očí světle moje duše vroucí
ve poklidu dlela, má drahá!
a jak po zdrojích laň v polednách pílí,
se po tobě chvěla, má drahá!
Tvůj hřebec, bouř jenž předčí řvoucí,
tě odnes’ ode mne v dál,
mé srdce — nohy hned by chabé byly —
šlo za tebou i můj žal.
Rychlejší bouře a rychlejší koně
i smrti, již nese, více
je srdce, myšlenku jež něžnou halí,
jak starostlivým křídlem holubice.
Ó v nouzi, tmách a v bitev divém shoně
mé srdce k tvému se uklání
za všecko, drahá, cokoliv ti dává,
nežádá ani usmání!