Poesie francouzská nové doby/Julii
Poesie francouzská nové doby | ||
Pepě | Julii | Píseň (Musset) |
Údaje o textu | |
---|---|
Titulek: | Julii |
Autor: | Alfred de Musset |
Původní titulek: | À Julie |
Zdroj: | Poesie francouzská nové doby. Překlad Jaroslav Vrchlický. Praha : Ed. Grégr, 1877. s. 251–253. Národní knihovna České republiky |
Licence: | PD old 70 |
Překlad: | Jaroslav Vrchlický |
Licence překlad: | PD old 70 |
Vy ptáte se, proč po ulici
jen chodím, lenoch zívající,
ve slunci doutník kouřívám,
nač mladosti mé marné snění,
čím to, tři léta zahálení,
že bez spánku své noci mám?
Ó Julie, své dej mi rety,
v bláznivých nocích jejich květy
už zvadly jak tvůj obličej;
ó prodchni je svým vonným dechem,
sem, Afrikánko, své rty spěchem,
rty čisté jako krev mi dej!
Můj nakladatel vždy se vzteká,
že jeho stroj jen na mne čeká
a já že nepíšu juž nic;
z ctných lidí, jež klub obdivuje,
mi každý napřed prorokuje,
že nevrátím se tam juž víc.
Máš, Julie, španělského vína,
ať rozproudí se mysl líná,
hleď, dost nám bude zbývati:
tvé rty vrou ohněm, moje žití,
pojď, hloupost sobě vymysliti,
jež duši s tělem zatratí.
Že blázním zase, lidé praví,
že žaludek můj příliš tráví,
a že jsem hubený až děs;
bych za to stál, věř mému jménu,
že s rakem v srdci na Helenu
by poslali mne ještě dnes.
Nuž, Julie má, stišme touhy,
než rozpadnu se v popel pouhý
Herkul na skále strmící!
ty, kterou duše moje zmírá,
svůj rozhrň šat, tys Dejaníra,
ať vstoupím na svou hranici!