Poesie francouzská nové doby/Jaro (Coppée)
Poesie francouzská nové doby | ||
Poslední verše (Chénier) | Jaro (Coppée) | Ranní |
Údaje o textu | |
---|---|
Titulek: | Jaro |
Podtitulek: | (K obrazu A. Cota) |
Autor: | François Coppée |
Původní titulek: | Le Printemps |
Zdroj: | Poesie francouzská nové doby. Překlad Jaroslav Vrchlický. Praha : Ed. Grégr, 1877. s. 76–79. Národní knihovna České republiky |
Licence: | PD old 70 |
Překlad: | Jaroslav Vrchlický |
Licence překlad: | PD old 70 |
„Ráno jest a jara vděk,“
on k ní řek,
„pojď, plá nachem růže vonná!“
— V květu vůni dol jak ráj;
to jest máj,
to jest jitro, řekla ona.
Kam nevnikne luny svit,
rybník skryt,
k němuž srny chodí píti;
zde na mysl přišlo jim,
blaženým,
houpačku si zavěsiti.
Sotva vesel každý sed,
Thyrsis hned
provazy jal v čilém spěchu;
v obejmutí letí již
stále výš,
až dech její v jeho dechu.
Stále výš, ó jaký let!
praská snět,
ó jak Dafně srdce bije!
V smíchu ruček lilije
ovije
kol Thyrsise snědé šije.
Hrdý na tu sladkou tíž
níž a blíž
k děvčeti se pastýř sklání;
a v houpačce bouřněji
tiskne ji
v náruč svoji bez zdráhání.
Ona opírá se naň
plachá laň,
on tiskne, co zahaluje
šáteček, jejž v žertech svých
vítr zdvih,
že i sukně poletuje.
Vlasy jejich jedna směs.
Jaký ples!
luh pod nimi jedna vlna;
nožkou jich se sklání květ,
a výš snět
zpěvných pěnkav hnízd je plna.
„Na tvé vlasy polibek,“
on k ní řek,
„bys ty chtěla, já chci tomu!“
— Ne, hochu, kde květe hloh,
kozonoh
ukrytý jest v stínu stromů.
„Na čelo a na rtů vděk
polibek,
rychle, musím ho již míti!“
— Ne, pastýři, neslyšíš,
dole již
jak se šklebí Satyr v sítí?
Plaché dítě v zápase
zdráhá se,
a hlavičku stranou kloní,
leč by množil její strach,
v divý zmach
šibal houpačku zas honí.
K němu tvář svou ukrývá,
bázlivá,
a on líbá — chvíle blaha!
Hle, jak hoří její zrak!
Darmo však:
— Houpej míň! jej zapřísahá.
Leč houpačka zvolna již
níž a níž
sklání se a zastavuje;
přestalo již houpání —
líbání,
to však dále pokračuje.
A co z toho bude dál?
V stínu skal
šelma Eros pouta splítá;
a ve mlází v sladkých snech
hustý mech
je pod stíny dubu vítá.
V kůře stromu nejednou
v slovech dvou
mnohá idylla je vryta;
na Kosu myrt pod snětí
z paměti
Echo umí Theokrita.