Packare
Vítejte na českých Wikizdrojích, a hned dík za dosavadní příspěvky. Všiml jsem si poznámky ve shrnutí Kniežky o šašiech (o rozdělení díla), a ktomu tedy následující: ano, to je zcela v pořádku; jednu věc bych jako vylepšení navrhl: ten text, který je právě na stránce Kniežky o šašiech bych udělal taky jako kapitolku, očividně s názvem "Úvod", takže z oné dosavadní strany by zbyl jen obsah (a tedy odkazy na jednotlivé kapitoly). Zdravím, -jkb- 24. 8. 2013, 23:35 (UTC)
Obrazy z kulturních dějin českých
editovatDobrý večer, v první řadě děkuji za vaše dosavadní příspěvky k růstu českých Wikizdrojů. Dovolil jsem si přesunout obsahovou stránku a předmluvu na nový název (Obrazy z kulturních dějin českých) neobsahující označení dílu. Pro čtenáře bude pohodlnější, když bude mít oba svazky jakoby v jedné „knize“ včetně navigace z poslední kapitoly prvního svazku na první kapitolu druhého svazku a opačně. Oddělení dílů by mělo smysl, kdyby souvislost mezi nimi byla daleko volnější nebo kdyby si to vynutilo číslování kapitol od jedničky v každém dílu (v takovém případě by ale název vypadal například takto: Na šachtě/Díl III/I).
Přidal jsem infobox i na podstránku. Současně jsem změnil odkaz z Městské knihovny na Národní knihovnu, protože tamní systém používá tzv. perzistentní odkazy (.../ABA001/číslo) i na kapitoly a dokonce i jednotlivé stránky. --Milda (diskuse) 2. 9. 2013, 21:20 (UTC)
Sv. v. bible - licence
editovatTak ještě jednou ahoj. S tou licencí u Bible svatováclavské to bude být možné vyřešit tehdy, když bude známo, kdo ony úpravy („převod“ do moderní češtiny) udělal, ten totiž s největší pravděpodobností bude mít práva právě na tuto úpravu, pokud je skutečně tak základní. Než si toho zde všimne někdo jiný tak by bylo fajn, kdybyste to někdě našel (nevycházím z toho, že jse to dělal sám, což by bylo jednoduché...). Zdraví -jkb- 4. 9. 2013, 13:35 (UTC)
- Zdravím. Tak to mi nedošlo, že by se na tu transkripci mohlo vztahovat autorské právo... původně jsem nevěděl, jakou licenci dát, když to psal nějaký kolektiv autorů (z nichž někteří jsou neznámí) - jestli může být ta "70 let" nebo jiná. Tento přepsaný text vydal roku 1991 jistý Milan Kopecký, takže rozhodně mu autorské právo trvá - to znamená, že bych už neměl jím vydaný text uveřejňovat!? V případě, že bych však původní text přepisoval do moderního pravopisu sám, tak by to bylo v pořádku...? Problém je v tom, že Bibli svatováclavskou ještě nikdo nedigitalizoval, takže to asi znamená zastavení/přerušení prací... ? --Packare (diskuse) 4. 9. 2013, 19:57 (UTC)
Možná se to tady už diskutovalo, jen se mi nedaří to dohledat (našel jsem jen tento svůj příspěvek ze září 2008, který je součástí již archivovaného tématu Vložení partitury a co nakladatelé). Matně si vzpomínám, že jsme možná měli i vyjádření partnerské právní kanceláře v tom duchu, že jde-li jen o „rutinní“ transkripci vycházející ze známých náhrad typu j→í, g→j, w→v, au→ou, ey→ej a platných pravidel českého pravopisu, nejedná se o autorský vklad upravovatele (neboli kdokoliv další by aplikací těchto pravidel na stejný zdrojový text došel ke stejnému výsledku, tedy výsledkem takové transkripce není jedinečné dílo, jak požaduje § 2 odst. 1 autorského zákona). Pro posouzení, zda to platí i pro vydání Svatováclavské bible z roku 1991, by bylo nutné porovnatvolné starší vydání a toto. --Milda (diskuse) 4. 9. 2013, 20:28 (UTC)
- Jo jo, jistě, vzpomínám si, vyjádření advokátské kanceláře tehdy obstaral egg (viz i WMCZ Právo, vše proběhlo tak po lednu 2009. Vím, že jsem tehdy mělo jisté výhrady k oněm posudkům, protože zhruba ve dvou bodech - Diskuse:Dva tisíce slov#Obnova a Diskuse:Několik vět#Obnova - podle mne kancelář neinterpretovala zákon zcela nepochybně; v případě Diskuse:Provolání ÚV KSČ z 21. srpna 1968#Obnova si pak odporovala tak říkajíc sama se sebou - viz eggovu poznámku na Diskuse k Wikizdrojům:Autorské právo#Díla politických stran.
- Zpátky k bibli: já nahoře nijak netvrdil, že ty úpravy vždy vedou k ochraně, ale v tomto případě jsem si nebyl prostě jist. Pokud by tu někdo opravil a do normální češtiny převedl některé diskusní příspěvky kolegy Zvánovce podle pravidel lp 1919, tak to není problém, úprava té bible byla ale trochu složitější. Pokud nikdo nikoho nezná, kdo se vyzná, tak se ůžem i shodnout, že to projde. Kolega Packare aby nedělal zbytečnou práci, byla by škoda. -jkb- 4. 9. 2013, 22:15 (UTC)
- Našel jsem na internetu (stránky antikvariátů) ukázky (obrázky) několika stránek této bible, a došel jsem k závěru, že kdybych to přepisoval sám, tak bych došel snad k úplně stejnému textu jako editor z roku 1991 - je to jednoduchý převod písmenek, nic originálního. Jde jen o to dát tomu nějaká pravidla, například říci, že velká písmena a i/y budu psát podle současného pravopisu. Jediná nová kvalita textu podle vydání z roku 1991 je přidání uvozovek (k přímým řečem). Díval jsem se, že Bible kralická stejně jako původní text Bible svatováclavské uvozovky nepoužívá. Proto bude lepší uvozovky vynechat (přiblížení se originálu, vyhnutí se střetu s autorským právem).
- Ještě mě ale zajímá, jakou licenci mám dát k té Bibli, když ji přeložil kolektiv autorů - podle wiki ji přeložili především tři muži: Jiří Konstanc (1607-1673), Matěj Václav Šteyer (1630-1692) a později Jan Barner (1643-1708). Jestli nemáte nic proti, dám tam licenci PD old 70... --Packare (diskuse) 4. 9. 2013, 22:57 (UTC)
- A no tak uvozovky nejsou žádným světoborným autorským výkonem, ty tam klidně zůstat mohou (a v autorské poznámce či tak se o tom zmínit, že oproti originálu atd...). Počkejme ještě co řekne někdo dál, asi by to mělo projít jako public domain pro text samotný; pro onen převod pak nějaká licence v úvahu nepřichází, pokud dojde k oné navržené dohodě (že to projede).
- Jinak ještě následující: naše redakční poznámky se tak vždy formatují, ale ta obsahová stránka vlastně neí žádným textem, takže bych snad navrhnul, ten první odstavec („Text je převeden...“) dát až na konec. kam by se snad víc hodil. Dobrou noc přeje -jkb- 4. 9. 2013, 23:10 (UTC)
- P.S. Aha, licence by pak byla {{PD-old-70}}. -jkb- 4. 9. 2013, 23:15 (UTC)