Poesie francouzská nové doby/V koutě u krbu
Poesie francouzská nové doby | ||
Noční procházka | V koutě u krbu | Žebřík lásky |
Údaje o textu | |
---|---|
Titulek: | V koutě u krbu |
Autor: | Théophile Gautier |
Původní titulek: | Le Coin du feu |
Zdroj: | Poesie francouzská nové doby. Překlad Jaroslav Vrchlický. Praha : Ed. Grégr, 1877. s. 97–98. Národní knihovna České republiky |
Licence: | PD old 70 |
Překlad: | Jaroslav Vrchlický |
Licence překlad: | PD old 70 |
Blow, blow winter’s wind. Shakespeare. Around in sympathetic mirth Goldsmith. Quam juvat immites ventos audire cubantem. Tibullus. |
Nechť liják potopou po střechách v proudech lítá,
jilm starý u cesty nechť praská a se zmítá
ve víru vichřice pod tíží jejich ran;
nechť s výše ledovce v důl lavina se valí,
nechť ze dna propasti řve ručej a nechť z dáli
v svém bahnu kutálí blíž balvan na balvan!
Nechť mrzne, s rachotem nechť stále krupobití
se vírem pružných krup na křehká okna řítí,
až vítr podzimní to omrzí vždy lkát:
Co na tom? nemám snad zář ohně v krbu stmělém,
a kočku na klíně, jež hraje v skoku smělém,
a knihu, když chci bdít a fauteuil, když chci spát?