Výbor z písní a ballad/Mylady šat má
Výbor z písní a ballad Robert Burns | ||
Rozloučil se políbením | Mylady šat má | Ďáblu |
Údaje o textu | |
---|---|
Titulek: | Mylady šat má |
Podtitulek: | My Lady's gown |
Autor: | Robert Burns |
Zdroj: | BURNS, Robert. Výbor z písní a ballad. Praha: J. Otto, 1892. [1] a [2] Národní knihovna České republiky |
Licence: | PD old 70 |
Překlad: | Josef Václav Sládek |
Licence překlad: | PD old 70 |
Mylady šat má dlouhý sic,
v něm zlatých květů na tisíc;
na Jennin prostý živůtek
mylord však myslí mnohem víc.
Mylord šel na hon do polí,
však nemá psy a sokoly;
má Colin chaloupku a dceř
a tam je mylordova zvěř.
Mylady jest jak mléko, krev,
ta z rytířských je starých cev;
leč jenom věno, luh a lán
má u ní rád náš milostpán.
Tam za slatinou přes ten les,
kde tetřev běhá skrze vřes,
má starý Colin dívčinu;
jak lilje zdobí pustinu.
Tak jdou ty nožky bělostné
jak notou písně milostné
a modré oči lásky hrou
jsou diamanty přeskvostné.
Mylady sic má skvostný šat
a je tak plna něžných vnad,
však jenom dívkou, již má rád,
muž blažený je na stokrát!
Mylady šat má dlouhý sic,
v něm zlatých květů na tisíc;
na Jennin prostý živůtek
mylord však myslí mnohem víc.