Výbor z písní a ballad/Marie z hor
Výbor z písní a ballad Robert Burns | ||
Růžové poupě | Marie z hor | U kolovrátku |
Údaje o textu | |
---|---|
Titulek: | Marie z hor |
Podtitulek: | Highland Mary |
Autor: | Robert Burns |
Zdroj: | BURNS, Robert. Výbor z písní a ballad. Praha: J. Otto, 1892. [1] a [2] Národní knihovna České republiky |
Licence: | PD old 70 |
Překlad: | Josef Václav Sládek |
Licence překlad: | PD old 70 |
Vy břehy, chlumy, potoky
pod Montgomerským hradem,
co květů zde u čistých vod, —
jak les tu dýchá chladem!
Sem léto nejdřív zavítá,
zde nejdél roste kvítí
a zde jsem na vždy s Marií
se musel rozloučiti.
Jak byly břízy zeleny,
a kvetl hloh v té době,
když jejich vonném ve stínu
jsem přivinul ji k sobě.
Nad sebou peruť andělskou
my cítili se chvíti,
neb drahou byla Marie
mně jako svit a žití.
My objali se mnohokrát
v tu bolně sladkou chvíli
a řekli si, že přijdem zas
— a tak se rozloučili!
Neb zavál chladný smrti dech
a záhy zmrazil kvítí
a nad Marií roste drn
a v něm se rosa třpytí.
O zbledly rety růžové,
jež líbal jsem tak vřele,
a zavřely se na veky
ty oči, moje celé!
A srdce, kdys tak horoucí,
teď v prachu musí tlíti,
však Marie má na věky
v mých prsou bude žíti.