Poesie francouzská nové doby/Moře (Silvestre)
Poesie francouzská nové doby | ||
Noční triolety | Moře (Silvestre) | Rosa |
Údaje o textu | |
---|---|
Titulek: | Moře |
Autor: | Armand Silvestre |
Původní titulek: | La Mer |
Zdroj: | Poesie francouzská nové doby. Překlad Jaroslav Vrchlický. Praha : Ed. Grégr, 1877. s. 289–290. Národní knihovna České republiky |
Licence: | PD old 70 |
Překlad: | Jaroslav Vrchlický |
Licence překlad: | PD old 70 |
Ó moře pochmurné, jímž hučí vítr temně
a zmítá zoufale, jak vetchým kusem šatu;
ó moře jásavé, ty plášti majestátu,
jejž slunce připíná ku nahým bokům země.
Ó moře pochmurné, tvé noční naříkání
trud lije do duše, jenž zabloudila břehy;
ó moře jásavé, jež kolébáš v sny něhy,
máš ševel polibků a luzná šepotání.
Ó moře pochmurné, tak plné čerstvých rovů,
ó moře jásavé, v němž proudy živé hrají,
jak často s žitím smrt se objímati zdají,
by hloub tvých propastí vždy zúrodnily znovu.
Jsi číše ohromná, na jejímž dně mok svatý,
jímž vše se přerodí, tajemství svoje tvoří
a kam se tužiti se země Síly noří,
by kruh, jenž poutá tvar, byl ještě více spjatý?
Či metamorfós všech mám chrámem tebe zváti?
jsi poklad bezedný, všech pohybů a hnutí,
zkud těla zvířat všech své mají procitnutí,
zdroj tvarů bezčetných, v něž kol se všecko šatí.
Vždyť stále bez dechu se větry namáhají,
by símě života v tvé boky vrhly znovu,
ó moře pochmurné, tak plné čerstvých rovů,
ó moře jásavé, jimž proudy živé hrají!