Poesie francouzská nové doby/Lampa Hery
Poesie francouzská nové doby | ||
Jiné srdce | Lampa Hery | Mrak |
Údaje o textu | |
---|---|
Titulek: | Lampa Hery |
Autor: | Louise Ackermannová |
Původní titulek: | La Lampe d’Héro |
Zdroj: | Poesie francouzská nové doby. Překlad Jaroslav Vrchlický. Praha : Ed. Grégr, 1877. s. 7–8. Národní knihovna České republiky |
Licence: | PD old 70 |
Překlad: | Jaroslav Vrchlický |
Licence překlad: | PD old 70 |
Ku štěstí tajnému pod pláštěm tmavé noci
když Hery miláček se svěřil ve vln rej
a plavbou zoufalou kdy břehu chtěl se zmoci,
kde s bázní Láska uvítala jej,
Ve proudů divý svár zář bledé lampy lila
nad bezdno propastí svůj paprsk zářící,
jak věčná v nebesích by hvězda odhalila
své mlhami se čelo chvějící.
Nechť moře burácí a bije v břehy s vztekem!
nechť vítr rozpoután hřmí vzduchu na ňadrech
nechť ptáci zděšení zvěstují s divým skřekem,
že cítí, jak se blíží smrti dech!
Tam výše s cimbuří té věže osamělé
nad běsné jícny plá to milé znamení,
a lije světlem svým zas plavci v srdci smělé
a v klesající páže nadšení!
Jak v temné chvíli té, kdy chtěla shltit vlna
v svém hněvu hrozícím to dítě z Abydu,
tak věčně kolem nás hřmí bouře zkázyplná
a vlny u vír honí bez klidu.
A plně kolem vzduch svým jekem v chladném klínu
proud každý v běhu svém hrob otevírá nám,
leč v stejném zápase a nebezpečí stínu
táž pochodeň i našim září tmám.
Mdlé, sladké paprsky i mlhou prokmitají
a darmo větrů ston a proudů divý var
pod pěny závojem je na okamžik tají,
vždy zaplá mírný jas nad živlů svár.
A povznešený zrak v dál obracíme za ním
a plni naděje se derem vlnami,
na kraji propastí svit onen chvějným pláním
s té výše zdá se, že bdí nad námi.
Ó lásky majáku, jenž v půlnoc hrůzyplnou
nás vedeš úskalím vzdor bouři i vzdor tmám,
ty mezi nebesy jenž plápoláš a vlnou,
ó lampo Hery, nezhasínej nám!