Poesie francouzská nové doby/Dva verše z Alkaia
Poesie francouzská nové doby | ||
Dva verše z Alkaia | Jiné srdce |
Údaje o textu | |
---|---|
Titulek: | Dva verše z Alkaia |
Autor: | Louise Ackermannová |
Původní titulek: | Deux vers d’Alcée |
Zdroj: | Poesie francouzská nové doby. Překlad Jaroslav Vrchlický. Praha : Ed. Grégr, 1877. s. 5–6. Národní knihovna České republiky |
Licence: | PD old 70 |
Překlad: | Jaroslav Vrchlický |
Licence překlad: | PD old 70 |
Ιόπλοζ άγνα μειλιζόμειδε Σάπφοι |
Co bylo přání tvé a tvoje bázeň snivá?
Či touhu ňader tvých tvá Musa mlčenlivá
se vysloviti zardívala?
V tvé řeči, Alkai, lze poznat lásky plání,
a darmo Sapho dí, tvůj hovor že ji raní,
tvou lásku Sapho dobře znala.
Tys její úsměv zřel, tys slyšel její píseň;
té z Lesbu květiny, jež lásky žár a tíseň
v své lyry zlaté struny skryla;
hlas její lekal tě, tys jejím zrakem planul,
a zatím její zpěv co v duši tvoji kanul,
tě krása její okouzlila.
Co zbylo z lásky tvé? Snad v chvíli té v hrob klesla,
kdy narodila se? Či Venuše snad nesla
jinam let přání tvojich divých?
Leč vůně ze srdce se nikdy nevytratí;
za dva tisíce let ji cítím ještě vláti
z dvou veršů dojemných a snivých.