Dezidor
Vítám a zdravím moc. Musím se na to jeste podívat, jsem trochu ve stresu, ale dík za stránku - no očividně tu už někdo zvyklosti a úpravu nastudoval :-)... Jinak, držím palce co se týče žádosti o správce na cs.wiki. -jkb- ✉ 17:28, 11. 1. 2007 (UTC)
Pramen ve večeru
editovatZdravím. Máte zprávičku na Diskuse:Lehké a těžké kroky/Osamělý večer. A především, gratuluji - jistě ne jen za sebe - ke kulaté stránce 1500!!! -jkb- ✉ 06:42, 19. 1. 2007 (UTC)
- Osamělý večer byl vložen Nolanem, takže nevím. --Dezidor 22:54, 21. 1. 2007 (UTC)
Vidím to teď taky. Já viděl v RC Vaši stránku Lehké a těžké kroky/Co mluví bystřina jako poslední, klik jsem si pak někdy později na statistiku, ta mi ukázala 1500 přímo z databáze, tak jsem si všechno zkopíroval a připravil pro editaci, jenže jsem kopíroval jako 1500 tu poslední stránku, co jsem viděl v RC, a to byla mezitím ale ona Nolanova (a správně č. 1500)... (asi se mi založení stránky Nolanem a čtení počtu článků na statistice nějak časově překrylo). Tak jo, udělejte prostě pro jistotu číslo 2000, tím to padne :-)... -jkb- ✉ 11:16, 22. 1. 2007 (UTC)
- Aby nedošlo k nedorozumění. Počty v pořadí založení jsem se ve své předchozí odpovědi nezabýval, chtěl jsem jen říct, že dotaz ohledně zdroje této básně by měl směřovat na Nolana. --Dezidor 23:23, 22. 1. 2007 (UTC)
překlady
editovatZdravím a dík za nové texty. Jen tak zcela pro forma, mohli bychom na OTRS dostat potvrzení o tom PD-self, resp. pokud se to snad ještě stane, pk i nějak summa summarum „na všechny mé překlady“ ap. Tu šablonu Template:PD-SlovakGov příležitostně udělám, no problem. Dík, -jkb- ✉ 13:54, 14. 10. 2007 (UTC)
- Ehmmm, tak to už je i na mě trochu moc formalismu, ale něco tam pošlu. --Dezidor 14:31, 14. 10. 2007 (UTC)
- Již jsem poslal. --Dezidor 14:41, 14. 10. 2007 (UTC)
Dík, vyzvednu si to. Já bych ani tolik neotravoval, jenomže jednak pro uživatele to je vcelku jednoduché a navíc, co jeden internetový pošuk šířil všude zvěsti o údajném porušování autorského zákona na této doméně dělám raději víc než míň. Tedy dík. -jkb- ✉ 16:18, 14. 10. 2007 (UTC)
Zdravím. Ve věci formalismu, ač mi to připadá trapné, musím dále prudit. Ten mail na schránku cs.wiki/cs.source nedošel, pokusil jsem to hledat všude mozně ale bez úspechu. Někam zmizel, proto prosím o ještě jedno přeposlání, adresa je
- info-cs/zavináč/wikimedia.org
a předem dík, -jkb- ✉ 14:38, 25. 10. 2007 (UTC)
Mail došel s číslem 2007102510017485 kolem půlnoci, musel jsem ho ale přesto hledat, byl rozpoznán jako spam a strčen do spamové schránky - pro nevím. Takže asi i ten první někde vězí a byl asi mezitím smazán. Dík, zvytek vyřídím, -jkb- ✉ 08:39, 26. 10. 2007 (UTC)
okno
editovatna straně Okno/Marceline Desbordes-Valmore, Prosebný zpěv vyhnanců k Panence Marii ve Fourvières jsem se díval zda nelze vylepšit vlézání šablony pracujese do infoboxu, ono jde, ale místo storna jsem to uložil. Pokud by došlo k edit. konfliktu, tak mne lze klidně nechat stranou. Omlouvám se. -jkb- ✉ 22:50, 24. 3. 2008 (UTC)
- Nic se neděje, dokončovat to budu až během zítřka (na ceska-poezie.cz jsem limitován počtem uložení stran za den). Spíš nevím, zda jsem u těch překladů, které jsou součástí Dykovy sbírky, vyplnil vše správně. --Dezidor 22:53, 24. 3. 2008 (UTC)
výborně, na vyplnění se podíváme, -jkb- ✉ 23:03, 24. 3. 2008 (UTC)
Hm. Tak pokud Okno/Charles Baudelaire, Zapření sv. Petra je jen překlad, který Dyk do své sbírky umístil, tak jsem udělal návrh infoboxu (skutečně za předpokladu, že jsem správně pochopil o co jde), ale řekl bych, že na to vrhne své oko i Milda. -jkb- ✉ 23:18, 24. 3. 2008 (UTC)
- Milda na to své oko vrhl ještě v noci, ale nic víc, než jste zjistili vy dva, nenašel. Hledal na fr:Marceline Desbordes-Valmore, ale protože franštinou nevládne, nepodařilo se mu jen podle výskytu slova Fourvières najít odpovídající text na fr.source pro porovnání. --Milda 10:05, 25. 3. 2008 (UTC)
Vidím ale, že v té sbírce Okno je takových případů víc. Jestli by se nevyplatilo na stránce Okno přidat dva tři řádky o sbírce a jejím charakteru (na cs.wiki bohužel nic není). -jkb- ✉ 23:23, 24. 3. 2008 (UTC)
- Samozřejmě nevím, do jaké míry je to překlad a do jaké o osobní interpretaci. Na to bych musel umět francouzsky. Něco o tom píší zde. Takové překlady jsou ve sbírce celkem tři, konkrétně ty, které jsem založil až nakonec. --Dezidor 23:38, 24. 3. 2008 (UTC)
„Dykovy překlady se již namnoze přibližily adekvátnímu tlumočení jak po stránce výrazu, tak po stránce rytmické.“ - citát z hořejšího pramene. Já osobně si myslím, že každý překlad nějaké básně je současně i interpretací, tlumočením a obsahují tedy i vlastní elementy. Ale, vypadá to, že se jedná o technicky vzato překlady, které Dyk převzal do Okna. Asi bude skutečně vhodné podívat se na to a napsat tam pár řádek, dojdu-li brzo k tomu. - - A kolik jich je? v tom prameni píší o šesti, ne třech. -jkb- ✉ 23:45, 24. 3. 2008 (UTC)
- Těch šest bylo překladů Baudelaira v Lumíru v roce 21, tři jsou překlady různých autorů ve sbírce Okno. --Dezidor 09:49, 25. 3. 2008 (UTC)
Dobrá. Tedy, pokud mne nešálí povelikonoční úterý, měly by infoboxy i u těch ostatních dvou překladů být jako v mém návrhu, nějaký předslov do Okna bude muset chvilku počkat. -jkb- ✉ 10:14, 25. 3. 2008 (UTC)