Sonety (Shakespeare, překlad Klášterský)/122
Sonety (Shakespeare, překlad Klášterský) | ||
121 | 122 | 123 |
Údaje o textu | |
---|---|
Titulek: | Sonet 122 |
Autor: | William Shakespeare |
Zdroj: | SHAKESPEARE, William. Sonety. Přeložil A. Klášterský. Kladno : Jar. Šnajdr, 1923. |
Licence: | PD old 70 |
Překlad: | Antonín Klášterský |
Licence překlad: | PD old 70 |
Související: | Sonet 122 |
Je v mozku mém tvůj dar, tvůj zápisník,
a popsán plně, paměti mé hostí,
jež přežijí té prázdné hračky znik
přes každou času mez až do věčnosti;
neb aspoň pokud možnost příroda
i srdci dá i mozku vydržeti,
než nepaměti zhoubné z tebe vzdá
svou část to obé, v mysli budeš tkvěti.
Tak zachovat tě nemá ten tret sil
a netřeba mi, abych si vzpomněl, vroubků
tož deník ten pryč dát jsem smělý byl,
jen tomu věře, kdes vryt v duše hloubku.
Cos mít, s čím na tě vzpomínka se pojí,
by bylo přiznat slabou paměť svoji.