Polsky snadno a rychle/Krátké hovory česko-polské
Polsky snadno a rychle František Vymazal | ||
25. úloha | Krátké hovory česko-polské | Doslov |
Údaje o textu | |
---|---|
Titulek: | Krátké hovory česko-polské |
Autor: | František Vymazal |
Zdroj: | VYMAZAL, František. Polsky snadno a rychle. V Praze: Frant. Bačkovský, 1903 |
Licence: | PD old 70 |
Index stran |
Dobry wieczór, panie sąsiedzie. Co Pan robiłeś dziś? Cały dzień Pana nie widziałem. | Dobrý večer, pane sousede. Co jste dnes dělal? Celý den jsem vás neviděl. |
Musil jsem mnoho chodit; ráno jsem byl u doktora, neboť otec je nemocen. | |
A jak sie ma teraz ojciec Pański? | A jak se má nyní váš otec? |
Dziekuję Panu, teraz ma się dobrze. | Děkuji, nyní se má dobře. |
Czy Pan rozumiesz po niemiecku? | Rozumíte německy? |
Výklad. są-siad, ale sąsie-dzie; podobně mia-sto a w mie-ście.
Jak tam dzisiaj na dworze? | Jak je dnes venku? |
Brzydko, Panie, deszcz leje. | Škaredě, lije. |
To źle, bo muszę wyjść koniecznie. | To je zle, neboť musím nevyhnutelně vyjít. |
A czy to Pan nie może odłożyć sprawy na jutro, albo mnie posłać? | A nemůžete odložit tu věc na zítřek, anebo poslat mně. |
Nie, mój Michałe, ty nie możesz mnie zastąpić, muszę sam iść do notaryusza i podpisać własnoręcznie akt. | Ne, Michale, ty mě nemůžeš zasloupit, musím jít sám k notářovi a podepsat vlastnoručně spis. |
A czy Pan notaryusz nie mógł by tu przyjechać? | A nemohl by pan notář přijíti sem? |
Mógł by, ale to by kosztowało. | Mohl, ale to by stálo peníze. |
To niech Pan przynajmniej nie idzie pieszo, ale jedzie. | Neračte aspoň pěšky chodit, ale povozem. |
Ja też tak zrobię. | Tak také udělám. |
Panie gospodarzu, czy możemy dostać pokój? | Pane hostinský dostaneme pokoj? |
Są jeszcze wolne. | Máme ještě pokoje. |
Prosimy o pokój jasny o dwóch łóżkach, nie wysoko. | My bychom rádi pokoj světlý, s dvěma postelemi, ne vysoko. |
Na drugiem piętrze, czy może być? | V druhém poschodí, bude tak dobře? |
Może być. | Dobře. |
To proszę Państwa na górę. | Račte se mnou nahoru. |
Tu jesteśmy, numer szesnasty, z widokiem na ulicę. | Tu jsme, číslo šestnácté, s vyhlídkou na ulici. |
A jaka jest cena tego pokoju na dobę? | A co stojí pokoj na čtyryadvacet hodin (doba)? |
Dwa ruble ze światłem i usługą. | Dva ruble se světlem a posluhou. |
To drogo czy z opałem? | To je drahé; také s otopem? |
Nie, bez opału. | Ne. bez otopu. |
My mamy zamiar zostać tydzien cały. | My tu chceme zůstat celý týden. |
Jeżeli tak, to będę liczył już z opałem dwanaście rubli tygodniowo. | Když to, tedy budu počítat na týden dvanáct rublů i s otopem. |
Niechaj będzie; zgadzam się. | Buď si; jsem srozuměn. |
Przychodzę do pana konsyljarza po radę. | Přicházím pro radu, pane doktore. |
Cóż Panu jest? | Co pak je vám? |
Sam nie wiem co, ale sie czuję źle. Nie mam apetytu, spać nie mogę, słaby jestem. | Sám nevím co, ale cítím se nedobře. Nemám chuti, nemohu spát,
jsem slabý. |
Pokaż Pan język; jest biały, obłożony. | Ukažte jazyk, je bílý, obložený. |
Dawno się Pan czujesz tak źle? | Dávno se cítíte tak zle? |
Już z tydzień. | Již asi týden. |
Muszę Pana zbadać. | Musím vás prohlédnout. |
Stój Pan tylko prosto: oddychaj głęboko. Tak! Nie
boli Pana nigdzie? |
Stůjte jenom zrovna: dýchejte zhluboka. Tak! Nebolí vás nikde? |
Nie, panie doktorze. | Ne, pane doktore. |
A teraz powiedz mi Pan jak z żołądkiem, czy w porządku? | A nyní mně povězte, jak je s žaludkem, je v pořádku? |
Nie wiem, bo nie mam apetytu wcałe. | Nevím, neboť nemám žádnou chuť. |
Ale ja się pytam, czy Pan masz stolec regularny. | Ale já se ptám, máte-li pravidelnou stolici. |
Nie, już od trzech dni nie byłem. | Ne, již tři dni jsem nebyl. |
Tu przepisałem Panu lekarstwo, weźmiesz Pan co godzinę łyżkę stołową. Rozumiałeś Pan? | Tu jsem vám předepsal lék, vezměte co hodinu lžíci obyčejnou. Rozuměl jste? |
Rozumiałem, Panie konsyljarzu. | Rozuměl, pane doktore (rado). |
A za trzy lub cztery dni pokaż się Pan znowu. | A za tři nebo čtyry dny ukažte se opět. |
Dobrze, dziękuje Panu konsyljarzowi. | Dobře, děkuji vám, pane doktore. |
Co to za pan, z którym Pan rozmawiałeś? | Co je to za pána, s kterým jste rozmlouval? |
To je[red 1] mój ziomek z Berlina. | To je můj krajan z Berlína. |
Skądże on umie tak dobrze po polsku ? | Odkud pak umí tak dobře polsky? |
Nauczył się. | Naučil se. |
Czy mieszka w Polsce? | Bydlí v Polsku? |
Nie, tylko od czasu do czasu przyjeżdża do Warszawy za inleresami. | Ne, jenom přijíždí čas po čase do Varšavy za záležitostmi. |
A jakież on ma interesy w Warszawie? | A jaké pak má ve Varšavě záležitosti? |
Nie umiem Panu tego dokładnie powiedzieć; jest on inżenjerem i jeździ w interesach rozmaitych wielkich fabryk. Znasz Pan Roberta Neumanna? | Neumím vám to náležitě povědčt; je inženýrem a jezdi v záležitostech různých velikých továren. Znáte Roberta Neumanna? |
Zdaje mi się, że o nim słyszalem. | Zdá se mně, že jsem o něm slyšel. |
Jest to interes młynarski, maszyn młynarskich, budowa młynów, mostów atd. | Je to obchod mlynářský, mlýnských strojů, stavba mlýnů, mostů atd. |
A już wiem. | Už vim. |
Właścicielem interesu jest jeszcze jego ojciec. | Vlastníkem závodu je ještě jeho otec. |
Znam go doskonale od wielu lat. | Znám ho velmi dobře od mnoha let. |
Prosiłbym Pana wziąć mi miarę na parę butów. | Prosil bych vás, byste mně vzal míru na pár bot. |
A jakież one mają być? | A jaké mají být? |
Ze skóry cielęcej. | Z telecí kůže. |
Dobrze, proszsę Pana. | Dobře. |
I proszę uważać, że mam odciski. | A neračte zapomenout, že mám kuří oka. |
Na której nodze? | Na které noze? |
Na obu. Tu na palcu małym, a tu na średnim i małym. | Na obou. Tu na malém prstě, a tu na prostředním a maličkém. |
Widzę. — Czy z pojedyńczą czy z podwójną podeszwą? | Vidím. S jednoduchou podešví nebo dvojitou? |
Z podwójną. | S dvojitou. |
Dobrze, jak Pan każe, tak będą zrobione. | Dobře, jak porunčíte, tak je udělám. |
Obcasy mają być nizkie i szerukie. | Podpadky mají být nízké a široké. |
Može byłoby lepiej, gdybyś Pan kazał sobię zrobić
swoje własne kopyto. |
Bylo by snad lépe, kdybyste si dal udělat vlastní kopyto. |
A czy takie kopyta są drogie? | A jsou taková kopyta drahá? |
Nie, około trzech rubli; ale będziesz je Pan miał już na całe życie. | Nejsou, asi tři ruble; ale budete je mít na celý život. |
Tu prosze Pana obstalowač mi takowe. | Tak mi je dejte udělat. |
Na którem piętrze jest w tym domu mieszkanie do wynajęcia? | V kterém poschodí je v tom domě byt k pronajmutí? |
Na drugiem, prosze wielmożnego Pana. | V druhém. |
Z wielu pokoi się składa? | Z kolika pokojů záleží? |
Z czterech pokoi, przedpokoju i kuchni. | Ze čtyř, z předpokoje a z kuchyně. |
Czy należy piwnica do tego? | Náleží k tomu sklep? |
Tak jest. | Ano. |
A jakaż jest cena? | A jaká je cena? |
Pięćset ośmdziesiąt rubli rocznie. | Pět set osmdesát rublů ročně. |
To jest drogo. A kto jest rządcą tego domu; i gdzie mieszka? | To je draho. A kdo je správce toho domu a kde bydlí? |
Tu w tym samym domu mieszka. | Bydlí zde v tom samém domě. |
Dobrze, póde do niego. | Dobře, půjdu k němu. |
Dziękuję Panu. | Děkuji vám. |
Prosiłbym Pana zważyć tę paczką i powiedzieć mi, wiele będzie kosztować porto za granicę. | Prosil bych, abyste ten balík zvážil a mně pověděl, kolik bude stát porto do cizozemska? |
A dokąd ma iść? | A kam půjde? |
Do Heidelberka. | Do Heidlberka. |
Czy pod opaską, czy jako paczka zamknięta? | Půjde pod páskou anebo jako balík uzavřený? |
Pod opaską. | Pod páskou. |
Nie potrzebujesz się Pan obawiać; skoro Pan rekomandujesz, możesz Pan być zupełnie spokojnym. | Nepotřebujete se bát; jak jej rekomandujete, můžete být úplně klidným. |
Dziękuję Panu uprzejmie. Wieleż wszystko wynosi razem? | Děkuji vám srdečně. Kolik pak činí všecko dohromady? |
Pięćdziesiąt kopiejek. | Padesát kopějek. |
Czy nie mógł bym dostać przewodnika po Warszawie lub wogóle po królestwie Polskiem? | Nedostal bych průvodce po Varšavě anebo vůbec po království Polském? |
Czy w polskiem języku? | V polském jazyku? |
Wszystko mi jedno, może też być we francuskim lub niemieckim. | To je mně jedno, třeba francouzského nebo německého. |
Mamy w języku polskim przewodnik po Warszawie, ale on juž trochę przestarzały; može Pan weźmiesz Baedekera. | Máme polského průvodce po Varšavě, ale je už trochu zastaralý; snad vezmete Bädekra. |
Wezmç, bo ma dobre karty i niektóre dobre objaśnienia, ale co do Warszawy, to też wiele omyłek. | Vezmu, neboť má dobré mapy a některá dobrá vysvětlení, ale co se týče Varšavy, také mnoho omylů. |
Tak jest: aie zawsze jest on jeszcze najlepszym przewodnikiem dla podróżujących. | Pravda; ale je vždy ještě nejlepším průvodcem pro cestující. |
Czy nie mógłbym dostać planu miasta Warszawy? | Nedostal bych plán města Varšavy? |
Owszcm, tu jest bardzo dokładny plan. | Zajisté, tu je velmi zevrubný plán. |
Wezmę ten plan. A cóž mi Panowie mogą polecić do czytania w podróży? | Vezmu ten plán. A co mně můžete doporučiti ku čtení na cestě? |
Może coś z beletrystyki najnowszej. | Snad něco z novější belletristiky. |
Może być. | Dobře. |
Oto są nowele Dygasińskiego; to są dobre i nowe rzeczy. Albo tež nowele Prusa, także doskonałe. | Tu jsou novelly Dygasińského; jsou to dobré a nové věci. Anebo také novelly Prusa, také znamenité. |
Posląniec! Proszę wziąć tę rzeczy. | Posluho! Vezměte ty věci. |
Wiele sztuk ma wielmożny Pan? | Kolik kusů má milostpán? |
Tu są dwie walizki i jeden kosz; tę torbę zaś i pudełko od kapelusza wezmę do wagonu. | Tu jsou dva kufříky a jeden koš; tu tašku a pouzdro od klobouku vezmu do vagonu. |
A bilety czy wielmożny Pan sam kupi? | A lístky si milostpán koupí sám? |
Nie. proszę mi kupić i przynieść do sali klasy drugiej; tu są pieniądze. | Ne. kupte mně je a přineste do čekárny druhé třídy; tu jsou peníze. |
Proszę, nic nie zgubić, bo niema wiele czasu. | Neztraťte nic, neboť není mnoho času. |
O której odchodzi pociąg? | O kolika jede vlak? |
O godzinie dziewiątej. Ja zaraz przyniosę bilety. | O deváté. Hned lístky přinesu. |
Proszę wielmożnego Pana, tu są dwa bilety do Wrocławia i kwit. | Prosím, milostpane, tu jsou dva lístky do Vratislavi a kvitance. |
Dobrze. Podajcie mi te rzeczy do wagonu. | Dobře. Podejte mně ty věci do vagonu. |
Czy wolno się zapytać, dokąd Pan jedziesz? | Smím se otázat, kam jedete? |
Jadę do Warszawy. | Jedu do Varšavy. |
A, i ja także jadę do Warszawy. | A já jedu také do Varšavy. |
Czy Pan po raz pierwszy jedziesz do Warszawy? | Jedete ponejprv do Varšavy? |
Po raz pierwszy rzeczywiście; a Pan już znasz Warszawę? | Ano, opravdu ponejprv; a vy znáte už Varšavu? |
Jestem z Warszawy. | Já jsem z Varšavy. |
A, to może mi zechcesz Pan | To mně snad poradíte, |
poradzić, w którym hotelu mam stanąć. | v kterém hotelu se mám ubytovat. |
Największy hotel jest europejski; ale najprzedniejszy może Brühlowski. Bardzo dobry jest też hotel Wiktorya z usługą niemiecką. Wielkie i dobre hotele są nadto: saski, polski, niemiecki. | Největší je hotel evropský; ale nejpřednější snad Brühlovský. Velmi dobrý je také hotel Viktoria s německou posluhou. Velké a dobré hotely jsou mimoto: saský, polský a německý. |
Czy daleko do dworca? | Je daleko k nádraží? |
O, dość daleko. | O, dost daleko. |
Czy stoją powozy hotelowe na dworcu? | Stojí na nádraží vozy z hotelů? |
Owszem, stoją. | Ovšem, že stojí. |
Proszę Pana, mam tu kilka depesz do odesłania. | Prosím, mám tu několik depeší k odeslání. |
Słužę Panu. | K službám. |
Otoż naprzód dwie równobrzmiące w kraju, každa po dziesięć wyrazów; ile one będą kosztować? | Tu jsou nejprve dvě stejně znějící v tuzemsku, každá po desíti slovech; kolik budou stát? |
Za jednę depeszę zapłaci Pan 65 kopiejek. | Ze jednu depeši zaplatíte 65 kopějek. |
Teraz mam jednę do Prus; liczy 12 wyrazów. | A tu mám jednu do Prus; počítá 12 slov. |
Czyni razem rubel i kopiejek 72. | Dělá dohromady jeden rubl a 72 kopějek. |
- ↑ K dalšímu cvičení doporučujeme jako druhou čast této knížky: „Čech s Polákem rozmlouvající.“ Sepsal Fr. Vymazal. Cena 1 K.