Poesie francouzská nové doby/Zda králů zrození…
Poesie francouzská nové doby | ||
Džinnové | Zda králů zrození… | Ó ty jsi plakala… |
Údaje o textu | |
---|---|
Titulek: | Zda králů zrození… |
Autor: | Victor Hugo |
Původní titulek: | Que t’importe, mon cœur… |
Zdroj: | Poesie francouzská nové doby. Překlad Jaroslav Vrchlický. Praha : Ed. Grégr, 1877. s. 127. Národní knihovna České republiky |
Licence: | PD old 70 |
Překlad: | Jaroslav Vrchlický |
Licence překlad: | PD old 70 |
De todo, nada. De todos, nadie. Calderon |
Zda králů zrození, mé srdce, tebou hnou?
Zda jejich vítězství, jichž zvěstí najednou
se vzbudí zvon i dělo hřmící?
Zda k boha oslavě ten okázalý ples,
jenž raket souhvězdí k nočnímu nebi vznes’
nad města při slavnostech bdící?
Ty jinam obrať zrak, jenž bohu zasvěcen!
Zde vše jest marností, vše mizí jako sen,
jak vítr sláva dále spěchá,
i zlatých korun lesk nic více neváží
než stéblo, které bůh u tvého zápraží
k vlaštovky hnízdu klíčit nechá.
Čím větší velebnost, tím dřív se zvrátí v nic;
nádherný obelisk než hnízdo holubic
zachvátí dříve zhoubná střela,
a pouze smrtí bůh se spojil s králi blíž,
na korun vrcholku se skvěje jeho kříž
a chrámy dláždí jejich těla.
Lesk našich paláců, koruna, žezlo, trón,
Perikles, Mohamet, Caesar, Napoleon,
vše zhyne, zhasne beze zvuku;
ó propasť tajemná, kde duch náš oněmí!
Tam hrobů mlčení tři kroky pod zemí —
a přec nahoře tolik hluku!