Poesie francouzská nové doby/Píseň košináře
Poesie francouzská nové doby | ||
Lístky vrby | Píseň košináře | Návrat do lesa |
Údaje o textu | |
---|---|
Titulek: | Píseň košináře |
Autor: | André Theuriet |
Původní titulek: | La Chanson du vannier |
Zdroj: | Poesie francouzská nové doby. Překlad Jaroslav Vrchlický. Praha : Ed. Grégr, 1877. s. 307–308. Národní knihovna České republiky |
Licence: | PD old 70 |
Překlad: | Jaroslav Vrchlický |
Licence překlad: | PD old 70 |
Jen rychle v rukou mých
se kloňte proutky snětí vrbových!
Z vás bude kolébka, kam v lůžko hebounké
zpěv starý zpívajíc se šťastná matka schýlí,
kde děcko s úsměvem, ret ještě mlékem bílý,
se uspí pomalu dle písně lehounké.
Jen rychle v rukou mých
se kloňte proutky snětí vrbových!
Z vás bude košíček, kam svěží jahody
tlum děvčat natrhá ve křoviskách a vřesu;
když domu vrátí se ve hovoru a plesu,
tu vůně prodchne dům ovocné lahody.
Jen rychle v rukou mých
se kloňte proutky snětí vrbových!
Z vás bude košina, kam zlatou pšenici
po vymlácení hned nahází selka hbitá,
co zatím kolem sbor nezvedných vrabců lítá
o zrnko upadlé se hlučně svářící.
Jen rychle v rukou mých
se kloňte proutky snětí vrbových!
A když se zapálí nach v hroznech v jeseni,
když přijdou vinaři s hor s písněmi a druhy,
vy proutky vrbové spojíte kádí kruhy,
kde víno kypící obruče zrůmění.
Jen rychle v rukou mých
se kloňte proutky snětí vrbových!
Vy klecí budete, kde ptáče zapěje;
a vrší zrádnou též, co v hustý rákos vlítne,
kam pstruh, jenž v řadách jde, se pohrouží a chytne
a v sledním zápasu se rázem zachvěje.
Jen rychle v rukou mých
se kloňte proutky snětí vrbových!
A vy též budete, ó proutky, provazy,
jenž spustí do hrobu mou rakev, po své práci
až umru v starobě — zřím pohřeb, jak se ztrácí,
kde vrba vyrůstá po stezkách ve mlází.