Poesie francouzská nové doby/Píseň mořských dobrodruhů
Poesie francouzská nové doby | ||
Spící Booz | Píseň mořských dobrodruhů | Práce zajatých |
Údaje o textu | |
---|---|
Titulek: | Píseň mořských dobrodruhů |
Podtitulek: | (Legenda věků XI.) |
Autor: | Victor Hugo |
Původní titulek: | La Chanson des Aventuriers de la Mer |
Zdroj: | Poesie francouzská nové doby. Překlad Jaroslav Vrchlický. Praha : Ed. Grégr, 1877. s. 148–152. Národní knihovna České republiky |
Licence: | PD old 70 |
Překlad: | Jaroslav Vrchlický |
Licence překlad: | PD old 70 |
Když koráb náš z Otrantu plul,
nás bylo kopy půl;
leč v Cadix přišlých zpět
nás bylo pět.
Tom Robin z Dowru lodník smělý
nám blíže Pharu s bohem dal,
šel podívat se, zda jest pravda,
že anděl ďábla ukoval,
zda lze jej vidět rudým žárem,
když Etny černý jícen vzplál.
Když koráb náš z Otrantu plul,
nás bylo kopy půl;
leč v Cadix přišlých zpět
nás bylo pět.
V Kalabrii do Tarenťanky
Spitafangama šílenstvím
a v Gaetě do Michellemy
Ascagne zaplál zvykem svým,
tak láska začla parenthesu,
jež uzavřena manželstvím.
Když z Otrantu náš koráb plul,
nás bylo kopy půl;
však v Cadix přišlých zpět
nás bylo pět.
Ebid oběšen v Neapoli,
byl darebák a Řeka syn,
a Toni v Capri na galeje
byl zavežen pak pro cechýn,
Ofani v Maltě stal se mnichem
a z Gobby stal se harlekýn.
Když z Otrantu náš koráb plul,
nás bylo kopy půl;
však v Cadix přišlých zpět
nás bylo pět.
A nová ztráta: Ondřej z Pisy
u Lipari od Turků jat,
se stal, aniž by přál si toho,
eunuchem u Serailu vrat,
pro život stal se takto ctnostným,
však ďas ví, zda byl tomu rád!
Když koráb náš z Otrantu plul,
nás bylo kopy půl;
leč v Cadix přišlých zpět
nás bylo pět.
Pak tři z nás, jimž nebránil zákon
ni peklo, bůh a žádný král,
šli stejně, když je zítra Eugen
a Mazarin dnes na žold vzal,
Fuetu Janov dobývati
a d’Harcourtu Turina val.
Když koráb náš z Otrantu plul,
nás bylo kopy půl;
leč v Cadix přišlých zpět
nás bylo pět.
Měl Spinola as dvacet plachet,
když u Livorna potkal nás,
šest galejí a čtrnáct pramic;
ó pěkný pohled na zápas!
však při šplíchání našich vesel
armádu celou odnes ďas.
Když koráb náš z Otrantu plul,
nás bylo kopy půl;
leč v Cadix přišlých zpět
nás bylo pět.
Pak ve Notre Dame de la Garde
ký obraz něžné lahody!
Diavolo Angelovu ženu
si vypůjčil hrou náhody,
tu andílek ten dopálil se
a hodil ďábla do vody.
Když koráb náš z Otrantu plul,
nás bylo kopy půl;
leč v Cadix přišlých zpět
nás bylo pět.
Na cestě z Palmy do Pescary
jich prchlo osm v jeden ráz,
však loď ni den se nestavila,
to velmi málo zmátlo nás,
před Algirem zplál zápas tuhý,
na Gibraltaru láska zas.
Když z Otrantu náš koráb plul,
nás bylo kopy půl;
leč v Cadix přišlých zpět
nás bylo pět.
Nás deset město zajali jsme
i krále též — boj zběsilý!
my byli pány na ostrově,
však co s tím dělat? za chvíli
nejzdvořilejším mravem světa
jsme králi město vrátili.
Když z Otrantu náš koráb plul,
nás bylo kopy půl;
leč v Cadix přišlých zpět
nás bylo pět.
A čtvero grandů Castilie
se stalo z šťastných druhů tam,
šli do Sevilly hned za ženy
si vzíti čtvero dvorních dam.
Mně ale král řek: Chceš mou dceru?
já řekl: „Merci, pane, vám!“
Když koráb náš z Otrantu plul,
nás bylo kopy půl;
leč v Cadix přišlých zpět
nás bylo pět.
Tam na jihu, kde valné proudy
řvou divě v nocích podzimních,
mám černookou dívku svoji,
ach její pyšný, luzný smích!
ta zpívajíc mne čeká v stínu
den každý moře na březích.
Když koráb náš z Otrantu plul,
nás bylo kopy půl;
leč v Cadix přišlých zpět
nás bylo pět.
Mám Fanzettu ve Fierone,
tam srdce moje zaletá,
juž dme se vítr! moře hučí,
jdu, vrátím se — nuž do světa!
Má korunu tvá dcera, králi,
leč krásu má jen Fanzetta!
Když koráb náš z Otrantu plul,
nás bylo kopy půl;
leč v Cadix přišlých zpět
nás bylo pět.