Omladina a pokrokové hnutí/Bastilla
Omladina a pokrokové hnutí Antonín Pravoslav Veselý | ||
Cela č. 84 | Bastilla | Na svobodě |
Údaje o textu | |
---|---|
Titulek: | Bastilla |
Autor: | Antonín Pravoslav Veselý |
Zdroj: | VESELÝ, A. Pravoslav. Omladina a pokrokové hnutí Online na Internet Archive |
Vydáno: | Vlastním nákladem 1902. s. 269 – 272. |
Licence: | PD old 70 |
Související články ve Wikipedii: Omladina |
Stav komediantský je sice dle Karla Sabiny stavem všech stavů, ale vzdor tomu má každý stav ještě svoje zvláštní zájmy, k jichž hájení vydává časopis. Proto založili jsme si i my, vyšetřovanci, »Bastilu«, orgán, který se štítil denního světla a pátravých očí více, než jakákoliv sova. V něm tropili jsme si bezuzdné posměšky ze všeho, i ze sebe. Hlavička »Bastily« byla skvostně illustrována. V textu znázorněno několik povahových charakteristik »chmatáků«: cholerika vedle melancholika, sanguinika vedle flegmatika atd. Na zvláštní přílohu tužkou zachycen jeden »luft« v Novoměstské trestnici, se šourajícími se obyvateli »mrtvého domu«. lllustrace vyšly z duševních dílen R. Fejfara, F. Modráčka a Poláka Florzikiewicze. Literární obsah obohatil JUC. A. Čížek studií o povalování se »omladinářů« na pryčnách policejního řiditelství, JUC. Alb. Dutka složil vtipnou kaši ze jmen všech »omladinářů« atd. Abych nebyl v této pilné společnosti trubcem, sebral jsem kousek »chmatáckého slovníku«, kterým si dovoluji čtenáře počastovati: Veš = panička kazatelna = díž, okovy == pentle, jídlo z venku = šíf, hlad = čmuchec, psaní = moták, hodiny = píďata, policajt = ochechule, nevěstka = koroptvička, soud = mlejn, zlatka = ostrá, láska = šťouchanice, basa = žumpa, děvče = kula, vyšetřování = inkvizice, žebřík = zpěvák, v přijímací cele — ve špeku, četník = šlingfák, drak; nůž = čúr, naděje = putna, měsíc = holák, řetízek = lancoch, rok = máj, klandr, noc = čirá, doživotní = věčňák, odsoudit = nasypat, bago = zadeček, ruce = berky, sirka = šoupavá, odsedět = vykroutit, temnice = káča, špek; zloděj = čór, dozorce = čuchoň, fotříček; zákony = verky, četníci = špidloni, hlídač = bachař, zatknouti = líznouti, košile = pazderna, prohlídka = šťárka, zadnice = karas, okr. soud = jenerál, řetízky na ruce = naše-vaše, žebrat = fechtovat, stovka = kolo.
V »Bastile« ztepali jsme ostře vězeňského lékaře, rodem Němce, dvorního radu dra Maschku, který byl pravým postrachem nemocných. Obyčejným jeho receptem bylo: »Maš, maš, šimulant, švingulant, špekulant.« Výrazů těchto užíval zejména, šlo-li o »Omladináře« a vůbec o Čechy, které neměl v lásce. Dr. Maschka, stářím tělesně šešlý a duševně zdřevnatělý, k měšťáckým[red 1] obětem »Novoměstské trestnice« do krajností necitelný, zastával svůj úřad s malou péčí. Měřil dle národnosti a předpokládal u každého švindl, aniž řádně ohledal. Z churavých dělal si často nemístnou legraci. Jednomu, jehož píchalo na prsou, škodolibě radil: »Ulamte tomu špičky!« Druhému, trpícímu suchým kašlem, řekl, »aby si ho namočil«. Proto věnovali jsme mu v »Bastile« následující stať:
Nemocný: Plivám krev! — Doktor: Od toho máte špukkastli!
Nemocný: Mám tvrdou stolici. — Doktor: Ať jim ji konkař rozkousá!
Nemocný: Bolí mě noha, nemohu chodit. — Doktor: Od čeho máte druhou?
Nemocný: Mám běhavku. — Doktor: Proto jsme vás posadili.
Nemocný: Nemám chuť k jídlu. — Doktor: Nejezte, neubude.
Nemocný: Nemohu chodit »na stranu«. — Doktor: Choďte rovně.
Doktor:
»Sie sind von Omladina?
Marš hned pryč, to je jiná,«
Nemocný:
»Ach, proto tahle psina.
z nich kouká hovadina.«
Mstili jsme se na dru Maschkovi aspoň v »Bastile«, když jsme proti němu nezmohli nic jiným způsobem. Také na jídelním lístku jsme zkoušeli svůj humor. JUC. Ant. Čížek převedl ho do »frančiny«:
V pondělí: le hrach dans Bohemians (hrách), v úterý: les koties blbonis Mongolis (knedlíky čili koťata),
.
ve středu: la tschotschkae (čočka), ve čtvrtek: les bramborens bez chlupkis (brambory),
V pátek: la choule extra picante (šoule),
v sobotu: les koties umrlčis nohu et loui hovieziens (knedlíky, jimž se říkalo umrlčí noha s lojovitým masem),
v neděli: cous massa hovieziens et le bramborens bez chlupkis.
K dineru: »chocolad and menier jiškis« et »Suchar d de Prague per Trnka (pražená polévka s chlebem).
Tak vypadala část listu, »hájícího zájmy našeho stavu«. Celým obsahem posloužiti nemohu, neboť se nám »Bastila« ze strachu před prohlídkou ztratila, neznámo kam. Úkolu svému však plně dostála.
Redakční poznámky
Toto jsou redakční poznámky projektu Wikizdroje, které se v původním textu nenacházejí.
- ↑ Správně mělo být uvedeno „nešťastným“. Viz Opravy a vysvětlivky.