Nové překlady Victora Huga/Píseň piratů
Nové překlady Victora Huga | ||
Mufti svolává k válce | Píseň piratů | Ztracená bitva |
Údaje o textu | |
---|---|
Titulek: | Píseň piratů |
Autor: | Victor Hugo |
Původní titulek: | Chanson de pirates |
Zdroj: | HUGO, Victor. Nové překlady Victora Huga. Praha: J. Otto, 1901. s. 40–41. Národní knihovna České republiky |
Licence: | PD old 70 |
Překlad: | Jaroslav Vrchlický |
Licence překlad: | PD old 70 |
Rychle! Rychle! Ejhle pirati Zajatec z Ochali |
Sto rybáků, již loví korál,
jsme včera chytli v zajetí;
pro sultanovo objetí
kolikrát člun náš vlny zoral!
Všech klášterů jsme rvali květ…
od Catanie na Patras —
na hlavní lodi bylo nás
veslařů dvakrát čtyřicet.
Zas klášter! Signál z koše zní.
Již zakotveno, z lodí v běh,
hle jeptiška, kde stinný břeh
spí v šumu vln, muž rychle k ní!
Ach, jaké poupě, granát ret!
Jak platán stíny na ni třás’…
na hlavní lodi bylo nás
veslařů dvakrát čtyřicet!
„Jen drahé dítě žádný křik,
jen s nami, vítr nelení,
to jen se klášter promění,
za klášter stojí haremlík!
Rád paša prvničku vždy zved’,
turkyni uděláme z vás!“ —
Na hlavní lodi bylo nás
veslařů dvakrát čtyřicet.
Aj, ke kapli nám utíká?
„Ty ďáble, ty tu smělost máš?“
„Mám!“ odpoví kapitán náš;
ať pláče, prosí, naříká
jest zajata, spoutaná v let,
s ní v tartan! Nejvyšší jest čas! —
Na hlavní lodi bylo nás
veslařiů dvakrát čtyřicet.
Krásnější ještě v pláči svém,
jak talisman zrak její byl,
ji paša dobře zaplatil
tomanů tisíc! Ďas to vem!
Ať skuhrala: „Umírám hned!“
Z jeptišky sultánka je v ráz —
Na hlavní lodi bylo nás
veslařů dvakrát čtyřicet.