Nové překlady Victora Huga/Oheň nebes/IV
Oheň nebes Victor Hugo | ||
III | IV | V |
Údaje o textu | |
---|---|
Titulek: | Oheň nebes |
Podtitulek: | IV. |
Autor: | Victor Hugo |
Původní titulek: | Le Feu du ciel |
Zdroj: | HUGO, Victor. Nové překlady Victora Huga. Praha: J. Otto, 1901. s. 16–18. Národní knihovna České republiky |
Licence: | PD old 70 |
Překlad: | Jaroslav Vrchlický |
Licence překlad: | PD old 70 |
Aj, Egypt! Rozkládá se celý klasy plavý,
ta pole peřestá, koberec barev žhavý,
pláň za plání se vlní zas,
na severu vln chlad a v jihu písek žhoucí
o Egypt dál se rvou, co on se noří stkvoucí
v dvojího moře stříbrojas.
Tři hory stavěné od lidí mizí v mraku,
tři štíhlé jehlance, však ukrývají zraku
se v popel, jenž vše obláčí;
s jich ostrých vrcholů až v zlatý písek vedou
jich stupně obrovské s bazaltu barvou šedou,
krok s nich šest loket nestačí.
Sfinx, granit růžový, zelený mramor, bůžek
je střeží, aniž by vstal vítr z písku lůžek,
jich očí víčka zavřel nach,
dav lodí širokých co vjíždí do přístavu,
kde město obrovské u vody sedíc splavu
kamenné nohy koupá ve vlnách.
Tu Samum vražedný řval z daleka a hýkal,
po bílém křemeni šupiny těla smýkal
obrovský krokodil,
co šedý obelisk trysk’ k nebi smělým skokem,
jak kůže tigřice na západě blysk’ tokem
pln ostrovů svých žlutý Nil.
Král~slunce — zapadlo, ztich’ vítr, velkou zoří
se zlatý slunce glob odrážel živě v moři,
našeho světa duše sálajíc,
a v nebi zarudlém a v proudů skvoucích kobě,
dva králi, přátelé jak šli by proti sobě,
dvě slunce šla si vstříc.
„Kde mám se zastavit?“ Tázal se oblak zas.
„Dál, hledej!“ — odvětil, jímž Tábor chvěl se, hlas.