Moderní básníci francouzští/Když větrů těžký dech…
Moderní básníci francouzští | ||
Plá měsíc… | Když větrů těžký dech… | Svadlé upomínky |
Údaje o textu | |
---|---|
Titulek: | Když větrů těžký dech… |
Autor: | Amédée Pigeon |
Původní titulek: | Soir d’été |
Zdroj: | Moderní básníci francouzští. Praha : Jos. R. Vilímek, vyd. okolo 1893. s. 388. Národní knihovna České republiky |
Licence: | PD old 70 |
Překlad: | Jaroslav Vrchlický |
Licence překlad: | PD old 70 |
Když větrů těžký dech za noci přitmělé
zanáší z daleka k nám vůni jetele
a stromů zelených a zrajícího žita,
i srdcí nejtvrdších se náhle neklid chytá,
a touha po lásce, která nás stále mučí,
i duše nejplašší po ženě vzdychat učí,
tu údy chvějí se, chlad cizí po nich sahá.
Z luk ženy kráčejí, ramena mají nahá,
že oko hltavě jich pohyb každý slídí,
to dobře známo. Nach tvář zbarví mladých lidí,
i děcko není s to tluk svého srdce zmoci.
Což plny polibků sny všecky budou v noci!