Duch Německa/Hrob v Busentu
Duch Německa August von Platen-Hallermünde | ||
Růžička | Hrob v Busentu | Píseň Parsů |
Údaje o textu | |
---|---|
Titulek: | Hrob v Busentu |
Autor: | August von Platen-Hallermünde |
Zdroj: | Duch Německa: výbor z německé poesie. Překlad Karel Dostál-Lutinov. V Praze: Tiskem a nákladem Českoslovanské akc. tiskárny, 1917. 145 s. Světové obzory; č. 5-9. S. 74-75. Dostupné online. |
Vydáno: | 1917 |
Licence: | PD old 70 |
Překlad: | Karel Dostál-Lutinov |
Licence překlad: | PD old 70 |
V noci na Busentu šepcou
u Kosenzy temné písně,
vody hučí na to v odvet,
víry ozvaly se přísně.
Podle řeky vzhůru dolů
táhnou stíny statných Gotů,
kteří pláčou Alaricha,
největší svých ze životů.
Záhy tak jej pochovati
musili zde v cizí dáli,
ještě mládí kadeře mu
rusé kolem ramen vlály.
A zde na Busenta břehu
řadili se, závodili,
aby odvedli proud jinam,
nové řečiště mu ryli.
V dutině par odvodněné
vyryli zem plni chvatu,
spustili tam mrtvé tělo
na koni a v zbrojném šatu.
Zakryli pak opět zemí
jej a jeho pyšnou zdobu,
aby štíhlé říční řasy
z hrdinského rostly hrobu.
Odkloněna po dvakráte,
řeka zpět se šumíc vrací,
mocně ve své staré lože
Busento zas zaburácí.
A pak zapěl zástup mužů:
V slávě spi, jak reku sluší.
Žádný Říman zištnou rukou
hrobu tvého neporuší!
Zapěli, a zpěv zní slavně
vojskem Gotů, ohně hoří.
Vlny Busenta, vy valte
píseň tu od moře k moři!