Zpěvy zavržených/Al Harízí Jehúdá ben Šelómó
Zpěvy zavržených Jiří Langer | ||
Abraham ibn’ Ezra | Al Harízí Jehúdá ben Šelómó | Falkéra Šem Tov ben Jóséf |
Údaje o textu | |
---|---|
Titulek: | Al Harízí Jehúdá ben Šelómó |
Autor: | Jehuda al-Charízí |
Zdroj: | Zpěvy zavržených, 3. vydání, str. 14 |
Vydáno: | Praha: Práh, 1993 |
Licence: | PD old 70 |
Překlad: | Jiří Langer |
Licence překlad: | PD old 70 |
AL HARÍZÍ JEHÚDÁ BEN ŠELÓMÓ
editovat(Španělsko 1165 - 1225)
Prala ona u studánky, prala roušku svého klína.
On jde mimo, hledá, touží, a hle, jeho Rozmarýna!
Přiskočil a zlíbal - roušku, ač jej sžírá touha jiná.
Tak se stává, že opilec polkne ocet místo vína.
Hoch jak srna! Jeho líce
co safíry září.
Dýky blesků jeho očí
mého štěstí žháři.
Rty má med! A zuby mramor,
kvetoucí sad tváří.
Ráj otvírá se očím mým
v tu krásu když se noří,
a při tom zmírám žádostí
a spaluji se v hoři.
A tak jen oči v ráji mám;
srdce - v pekle hoří.
K str. 14. (B. 252) AL HARÍZÍ, poslední hebrejský klasik španělský, byl cestovatel jako předchozí. Ve své knize „Tahkemóní“ (asi tolik, co Škola životní moudrosti) popisuje - střídavě rýmovanou prózou a veršem - své cestovatelské zážitky a ostrými sarkasmy šlehá nešvary svého pokolení. - Druhá zde přeložená báseň náleží druhu milostných zpěvů zastoupenému v středověkém básnictví hebrejském nejinak, než na př. v okruhu perském nebo v arabském. Hrdinou není zde dívka, ale hoch. Domněnka, že tu jde jen o jakousi literární módu, přijatou mechanicky snad z antiky, a že básník opěvuje