Zpěvy zavržených/Šábazí Šálóm ben Jóséf
Zpěvy zavržených Jiří Langer | ||
Hajim Kóhén | Šábazí Šálóm ben Jóséf | Avigdor Karó |
Údaje o textu | |
---|---|
Titulek: | Šábazí Šálóm ben Jóséf |
Autor: | Šalom Šabází |
Zdroj: | Zpěvy zavržených, 3. vydání, str. 31 |
Vydáno: | Praha: Práh, 1993, |
Licence: | PD old 70 |
Překlad: | Jiří Langer |
Licence překlad: | PD old 70 |
ŠÁBAZÍ ŠÁLÓM BEN JÓSÉF
editovat(Jemen XVI. století)
Kdo to byl, jenž líbal mě polibky lásky a smrti?
Kdo to byl, jenž líbal mě, psance a tuláka,
který zde v Jemenu touží a lká?!
Kdo to byl? - - -
Kdy zase ovane mě jeho dech,
za hlaholu písní obrozen stanu v Sijónu zdech?! - - -
Kdo to byl?! - - -
Kdo to byl, jenž líbal můj národ, za oněch slavných dnů,
klenot, dnes šlapaný pod stany beduinů?! - - -
Mé srdce je zmateno, duše se děsí, potácím se, vrávorám,
v bolestném opojení,
a osud štve a štve, pro mystická provinění.
Mé srdce je v Jemenu, duše však již vzlétla k zemi praotců
v němém roztoužení,
tak jako gazela prahne po prameni.
Kdo to byl, jenž líbal mě? - - -
smiluj se, povzbuď ubohé, unavené a bloudící,
jak v moře olovo, v Tebe se hroužící! - - -
Vzpomeň na naše předky, hrdiny nejsvětější,
a spas vyvolenou svoji, svou nejmilejší!
Kdo to byl, jenž kdysi mě líbal?!
K str. 31. (Š. 39 sqq I.) ŠÁBAZÍ z města Mašta v Jemenu je až dosud v Evropě naprosto neznámý básník. V jeho divánu jsou vedle veršů hebrejských také aramejské a arabské. O jeho životě není spolehlivých zpráv, ale mnoho legend. Století XVI. určil jsem mu podle svého dobrého zdání po bedlivé úvaze. Jeho krajané kladou jeho život do dob mnohem starších. Verše zde přeložené jsou vybrané ukázky z delší básně. - Touha po Sijónu je motiv velice oblíbený u všech hebrejských básníků, zejména u oněch, kteří žili v zemích arabských. Podobně touží i mohamedánští básníci arabští, zvaní „muhadžiruna“ (emigranti), na př. ve Španělsku, po své východní syrské vlasti. U jejich hebrejských kolegů je tato básnická touha ovšem sílena všeobecným osudem židovstva.