Výbor z Květů zla/Spleen (2)
Výbor z Květů zla Charles Baudelaire | ||
Spleen (1) | Spleen | O půlnoci |
Údaje o textu | |
---|---|
Titulek: | Spleen[1] |
Autor: | Charles Baudelaire |
Původní titulek: | Spleen |
Zdroj: | BAUDELAIRE, Charles. Výbor z Květů zla. Praha : Otto, 1927. s. 42 Národní knihovna České republiky |
Licence: | PD old 70 |
Překlad: | Jaroslav Goll |
Licence překlad: | PD old 70 |
Související: | Moderní básníci francouzští/Spleen (překlad Jaroslava Vrchlického) Výbor z Květů zla II./Spleen (3) (překlad Jaroslava Haasze) |
Když nízká obloha jak víko rakve tíží
nám duši stísněnou, již dlouhý svírá bol,
když noci smutnější se temné ráno plíží,
an mlhou zastírá se obzor kol a kol;
Svět vlhký na žalář když kolem nás se mění,
kde Naděj‚ netopýr, ach! lítá těkavý,
jenž bije bázlivě svým křídlem o sklepení
a tluče plesnivý se o strop do hlavy;
Když jako velká mříž, jež žalář uzavírá,
déšť v dlouhých splývaje se ryhách rozkládá,
tlum němých pavouků své niti rozprostírá
a sítí šerednou nám mozek zapřádá:
Tu zvony rozhoupnou se rázem z nenadání
a k nebi vrhají svůj rozpoutaný vřesk
jak bludných duchů shluk a nemajících stání,
že stále zní jich ston a nepřestává stesk.
— A průvod bez hudby a bez bubnů jde tluku
mou duší pohřební; v něm v slzách Naděj lká…
A Úzkost, tyran můj, svou krutou zvednouc ruku,
v mou lebku zatkne žerď — s ní černý prapor vlá.
- ↑ Jiný překlad Jar. Vrchlického viz: Moderní básníci francouzští, str. 50–51.