Smazaný obsah Přidaný obsah
m →‎Byron -- Zoe: a question of interpretation and opinion
Řádek 297:
 
:thx, see [[:w:en:User talk:Jkelly#Cs.source]], [[Uživatel:-jkb-|-jkb-]] [[Uživatel diskuse:-jkb-|✉]] 17:54, 13. 2. 2007 (UTC)
 
::Hm... that's a question of interpretation and opinion. Byron was writing for an audience that would be more familiar with Greek, and so could be expected to pick up on the Zoe/life double meaning. I will say that if I were to translate the poem into French, I wouldn't translate the refrain as "Ma vie, je t'aime"; I'd leave it in Greek ("Zoe mou, sas agapo."). [[Uživatel:Jkelly|Jkelly]] 18:48, 13. 2. 2007 (UTC)