Stránka:Šuran, Gabriel - Přehled dějin literatury řecké.pdf/18: Porovnání verzí

Shlomo (diskuse | příspěvky)
m úprava formátování
JAnDbot (diskuse | příspěvky)
m zápis; kosmetické úpravy
 
Tělo stránky (pro transkluzi):Tělo stránky (pro transkluzi):
Řádek 1: Řádek 1:
<section begin="par5"/>Přídavky ty nepocházeji od jednoho básníka, nýbrž od několika druhů homerského zpěváckého společenstva. K tomu poukazuje veliká různost zpracování. Tak je na př. suché vypočítávání lodí (Β) daleko vzdáleno mistrného umění, jež se jeví v popisu štítu Achillova.
<section begin=par5/>Přídavky ty nepocházeji od jednoho básníka, nýbrž od několika druhů homerského zpěváckého společenstva. K tomu poukazuje veliká různost zpracování. Tak je na př. suché vypočítávání lodí (Β) daleko vzdáleno mistrného umění, jež se jeví v popisu štítu Achillova.
</li>
</li>
<li> ''Odysseia byla už od počátku jednotnější'' a doznala tedy méně přídavků. Ale i zde jsou některé. Tak celá Telemachie (α&nbsp;88 — ε&nbsp;28) pochází od ruky cizí. Mimo to pozdější básníci přičinili ke starému návratu ({{Cizojazyčně|grc|νόστος}}) mladší (κ μ), opakovali v nových variacích staré motivy (na př. ten, že zpupní ženichové hodí po Odysseovi kostí a podnoží) a dle starší nekyie přibásnili druhou v poslednim zpěvu (ω, 1—202).</li>
<li> ''Odysseia byla už od počátku jednotnější'' a doznala tedy méně přídavků. Ale i zde jsou některé. Tak celá Telemachie (α&nbsp;88 — ε&nbsp;28) pochází od ruky cizí. Mimo to pozdější básníci přičinili ke starému návratu ({{Cizojazyčně|grc|νόστος}}) mladší (κ μ), opakovali v nových variacích staré motivy (na př. ten, že zpupní ženichové hodí po Odysseovi kostí a podnoží) a dle starší nekyie přibásnili druhou v poslednim zpěvu (ω, 1—202).</li>
Řádek 5: Řádek 5:
<li> ''Řeč'', v jaké se nám homerské básně zachovaly, ''má ráz ionského nářečí''. Ale čilý život digammatu, jež Homeros ještě vyslovoval, vede nás k tomu, hledati rodiště jeho na rozhraní mezi Ionií a Aiolidou. Zvláště poukázati lze na Smyrnu, v niž sídlili Aiolové, která se však později přidružila ke spolku měst ionských.</li>
<li> ''Řeč'', v jaké se nám homerské básně zachovaly, ''má ráz ionského nářečí''. Ale čilý život digammatu, jež Homeros ještě vyslovoval, vede nás k tomu, hledati rodiště jeho na rozhraní mezi Ionií a Aiolidou. Zvláště poukázati lze na Smyrnu, v niž sídlili Aiolové, která se však později přidružila ke spolku měst ionských.</li>
</ol>
</ol>
<section end="par5"/>
<section end=par5/>


<section begin="par6"/>
<section begin=par6/>


==§ 6. Rozšíření básní Homerových.==
== § 6. Rozšíření básní Homerových. ==


{{§|1|.|}} ''Homeros'' byl básník ''umělý''. Zda-li však také báseň svou sám napsal, nedá se dokázati. Ale uměl ji jistě také z paměti a chodě po krajině přednášel ji k varytu ({{Cizojazyčně|grc|φόρμιγξ}}) ve shromážděních lidu nebo při hostinách knížat. Jak se to asi dálo, o tom podává nám Homeros sám názorný obraz předváděje aoidy Demodoka u Faiaků (Od. 8, 62) a Femia na Ithace v domě Odysseově (Od. 1, 325).
{{§|1|.|}} ''Homeros'' byl básník ''umělý''. Zda-li však také báseň svou sám napsal, nedá se dokázati. Ale uměl ji jistě také z paměti a chodě po krajině přednášel ji k varytu ({{Cizojazyčně|grc|φόρμιγξ}}) ve shromážděních lidu nebo při hostinách knížat. Jak se to asi dálo, o tom podává nám Homeros sám názorný obraz předváděje aoidy Demodoka u Faiaků (Od. 8, 62) a Femia na Ithace v domě Odysseově (Od. 1, 325).
Řádek 15: Řádek 15:
{{§|2|.|}} ''Zprostředkovateli homerských zpěvů'' byli {{Cizojazyčně|grc|ῥάψωδοί}}.<ref name="p10-1"/> Ti držíce v ruce berlu ({{Cizojazyčně|grc|ῥάβδος αἴσακος}}) a zdobeni jsouce<noinclude>
{{§|2|.|}} ''Zprostředkovateli homerských zpěvů'' byli {{Cizojazyčně|grc|ῥάψωδοί}}.<ref name="p10-1"/> Ti držíce v ruce berlu ({{Cizojazyčně|grc|ῥάβδος αἴσακος}}) a zdobeni jsouce<noinclude>


</noinclude><ref follow="p10-1">Původní význam slova vysvítá z Hesiodova verše (fr. 227): {{Cizojazyčně|grc|μέλπομεν ἐν νεαροῖς ὕμνοις {{Prostrkaně|ῥάψαντες ἀοιδήν}}}} ({{Cizojazyčně|grc|ῥάπτω}} = spojuji, osnuji).</ref><section end="par6"/>
</noinclude><ref follow="p10-1">Původní význam slova vysvítá z Hesiodova verše (fr. 227): {{Cizojazyčně|grc|μέλπομεν ἐν νεαροῖς ὕμνοις {{Prostrkaně|ῥάψαντες ἀοιδήν}}}} ({{Cizojazyčně|grc|ῥάπτω}} = spojuji, osnuji).</ref><section end=par6/>