Sichat Jicchak/Modlitby při rozsvěcování světel chanukových

סדר חנוכה.

Modlitby při rozsvěcováni světel chanukových.

Pravý čas k rozsvěcování světel chanukových jest, když nastává noc; jestliže chvíle ta již minula, rozsvěcuje se za noci.

V pátek rozsvěcují se dříve světla chanuková a pak sobotní.

Před rozsvěcováním světel chanukových říkají se tyto ברכות.

Údaje o textu
Titulek: Modlitby při rozsvěcování světel chanukových
Autor: Saul Isaac Kaempf
Zdroj: http://olam.cz/literatura/kaempf.pdf
Vydáno: Praha 1903
Licence: PD old 70
Překlad: Moric Kraus
Licence překlad: PD old 70

בָּרוּך אַתָּה יְיָ אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ לְהַדְלִיק נֵר שֶׁלַּחֲנֻכָּה‏׃

ברוך Pochválen budiž, Hospodine, Bože náš, králi světa, Jenž nás posvětil příkazy Svými a nám nařídil rozsvěcovati světlo chanukové.

בָּרוּך אַתָּה יְיָ אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם שֶׁעָשָׂה נִסִּים לַאֲבוֹתֵינוּ בַּיָּמִים הָהֵם בַּזְּמַן הַזֶּה׃

ברוך Pochválen budiž, Hospodine, Bože náš, králi světa, Jenž konal divy za otce naše za oněch dnů v této době.

V první předvečer říká se také שהחינו; kdo toho však opominul, říká to v onen večer, kdy si na to vzpomene.

Údaje o textu
Titulek: Modlitby při rozsvěcování světel chanukových
Autor: Saul Isaac Kaempf
Zdroj: http://olam.cz/literatura/kaempf.pdf
Vydáno: Praha 1903
Licence: PD old 70
Překlad: Moric Kraus
Licence překlad: PD old 70

בָּרוּך אַתָּה יְיָ אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם שֶׁהֶחֱיָנוּ וְקִיְּמָנוּ וְהִגִּעָנוּ לַזְּמַן הַזֶּה׃

ברוך Pochválen budiž, Hospodine, Bože náš, králi světa, Jenž nám popřál dožíti se a dočkati se a dosáhnouti doby této.

V první předvečer rozsvěcuje se jedno světlo na pravé straně svícnu osmiramenného (מנורה); v druhý předvečer a v každý následující rozsvěcuje se vždy nejdřív ono světlo, jež v ten večer přibylo.

(Po rozsvícení prvního světla říká se toto:)

Údaje o textu
Titulek: Modlitby při rozsvěcování světel chanukových
Autor: Saul Isaac Kaempf
Zdroj: http://olam.cz/literatura/kaempf.pdf
Vydáno: Praha 1903
Licence: PD old 70
Překlad: Moric Kraus
Licence překlad: PD old 70

הנֵּרוֹת הַלָּלוּ אָנוּ מַדלִיקִין עַל הַנִּסִּים. וְעַל הַנִּפְלָאוֹת. וְעַל הַתְּשׁוּעוֹת. וְעַל הַמִּלְחָמוֹת שׁעָשִׂיתָ לַאֲבוֹתֵינוּ בַּיָּמִים הָהֵם בַּזְּמַן הַזֶּה. עַל־יְדֵי כֹּהֲנֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים. וְכָל שְׁמוֹנַת יְמֵי חַנֻכָּה. הַנֵּרוֹת הַלָּלוּ קוֹדֶשׁ הֵן. וְאֵין לָנוּ רְשׁוּת לְהִשְׁתַּמֵּש בָּהֶן אֶלָּא לִרְאוֹתָן בִּלְבָד. כְּדֵי לְהוֹדוֹת וּלְהַלֵּל לְשֵׁמְךָ הַגַּדוֹל עַל נִסֶּיךָ וְעַל נִפְלְאוֹתֶיך וְעַל יְשׁוּעָתֶיךָ׃

הנרות Světla tato rozsvěcujeme za divy a zázraky, za pomoc a za boje, jež konal Jsi za otce naše za oněch dnů v této době skrze kněží Své posvěcené (Makkabejské). A po všech osm dní Chanuka světla tato jsou posvátná, a není nám dovoleno používati jich, leč dívati se na ně pouze, abychom děkovali a chválu pěli jménu Tvému velikému za divy a zázraky Tvé a za pomoc Tvou.