Sichat Jicchak/Kiduš lejl Roš ha-šana

V druhý předvečer Nového roku klade se před קידוש‎ na stůl druh ovoce, jehož se ještě nepožívalo v tom roce, aneb oblékne se v nové, dotud nenošené roucho. Avšak i když obou těch věcí není, říká se שהחינו‎.

Připadá-li Nový rok na sabat, říká se dřívé יום הששי‎ až לעשות‎ str. 160, a pak toto.

Údaje o textu
Titulek: Kiduš lejl Roš ha-šana
Autor: Saul Isaac Kaempf
Zdroj: http://olam.cz/literatura/kaempf.pdf
Vydáno: Praha 1903
Licence: PD old 70
Překlad: Moric Kraus
Licence překlad: PD old 70

בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם בּוֹרֵא פְּרִי הַגָפֶן[1]׃

ברוך Pochválen budiž, Hospodine, Bože náš, králi světa, Jenž stvořil plod révy!

בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם אֲשֶׁר בָּחַר בָּנוּ מִכׇּל עָם. וְרוֹמְמָנוּ מִכׇּל לָשׁוֹן וְקִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו. וַתִּתֶּן לָנוּ יְיָ אֱלֹהֵינוּ בְּאַהֲבָה אֶת־יוֹם (הַשַּׁבָּת הַזֶּה וְאֶת־יוֹם) הַזִּכָּרוֹן הַזֶה יוֹם תְּרוּעָה (זִכְרוֹן תְּרוּעָה) מִקְרָא קֹדֶשׁ. זֵכֶר לִיצִיאַת מִצְרָיִם. כִּי בָנוּ בָחַרְתָּ וְאוֹתָנוּ קִדַּשְׁתָּ מִכׇּל־הָעַמִּים וּדְבָרְךָ אֱמֶת וְקַיָּם לָעַד. בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ. מְקַדֵּשׁ (הַשַּׁבָּת וְ)יִשְׂרָאֵל וְיוֹם הַזִּכָּרוֹן׃

ברוך Pochválen budiž, Hospodine, Bože náš, králi světa, Jenž nás vyvolil ze všech národů a povýšil nás nad všecky jazyky a posvětil nás příkazy Svými! I dal Jsi nám, Hospodine, Bože náš, v lásce tento den (sabatu a den) památky, den hlaholu (vzpomínky na hlahol) jakožto shromáždění svaté, upomínku na východ z Egypta; neboť nás vyvolil Jsi a nás povětil Jsi ze všech národů, a slovo Tvé jest pravdivé a trvá povždy. Pochválen budiž, Hospodine, králi nad veškerou zemí, Jenž posvětil (sabat a) Israel a den památky!

Připadá-li svátek na konec sabatu, říká se i toto.

בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם בּוֹרֵא מְאוֹרֵי הָאֵשׁ׃

ברוך Pochválen budiž, Hospodine, Bože náš, králi světa, Jenž stvořil světlo ohně![red 1]

בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם הַמַּבְדִּיל בֵּין קֹדֶשׁ לְחוֹל. בֵּין אוֹר לְחשֶׁךְ. בֵּין יִשְׂרָאֵל לָעַמִּים בֵּין יוֹם הַשְּׁבִיעִי לְשֵׁשֶׁת יְמֵי הַמַּעֲשֶׂה. בֵּין קְדֻשַּׁת שַׁבָּת לִקְדֻשַּׁת יוֹם טוֹב הִבְדַּלְתָּ. וְאֶת יוֹם הַשְּׁבִיעִי מִשֵּׁשֶׁת יְמֵי הַמַּעֲשֶׂה קִדַּשְׁתָּ. הִבְדַּלְתָּ וְקִדַּשְׁתָּ אֶת־עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל בִּקְדֻשָּׁתֶךָ. בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ הַמַּבְדִּיל בֵּין קֹדֶשׁ לְקֹדֶשׁ׃

ברוך Pochválen budiž, Hospodine, Bože náš, králi světa, Jenž učinil rozdíl mezi svatým a všedním, mezi světlem a temností, mezi Israelem a národy (pohanskými), mezi dnem sedmým a šesti dny práce. I mezi svatostí sabatu a svatostí svátku učinil Jsi rozdíl, a den sedmý nad šest dní práce Jsi posvětil. Tak oddělil a posvětil Jsi také lid Svůj Israelský posvěcením Svým. Pochválen budiž, Hospodine, Jenž učinil rozdíl mezi svatým a svatým![red 1]

בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם שֶׁהֶחֱיָנוּ וְקִיְּמָנוּ וְהִגִּיעָנוּ לַזְּמַן הַזֶּה׃

Pochválen budiž, Hospodine, Bože náš, králi světa, Jenž nám popřál dožíti se a dočkati se a dosáhnouti doby této.[red 1]

V první předvečer Nového roku jídává se po המוציא‎ kousek jablka v medu namočeného a pak říká se následující:

יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְיָ אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ שֶׁתְּחַדֵּשׁ עָלֵינוּ שָׁנָה טוֹבָה וּמְתוּקָה׃

יהי Budiž vůle Tvá, Hospodine, Bože náš a Bože otců našich, obnoviti nám rok šťastný a sladký!


  1. Nad pivem říká se:

    בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם שֶׁהַכֹּל נִהְיָה בִּדְּבָרוֹ׃

    Pochválen budiž, Hospodine, Bože náš, králi světa, Jehož slovem všecko povstalo![red 1]

    Nad chlebem říká se:

    בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם הַמּוֹצִיא לֶחֶם מִן הָאָרֶץ׃

    Pochválen budiž, Hospodine, Bože náš, králi světa, Jenž vyrůsti dává chlebu ze země![red 1]


Redakční poznámky

Toto jsou redakční poznámky projektu Wikizdroje, které se v původním textu nenacházejí.

  1. a b c d e Některé pasáže modlitby nejsou na tomto místě v knize přeloženy. Zde uvedené překlady jsou v originále připojen ke kiduši pro tři poutní svátky a k seznamu požehnání, které obsahují totožné texty.