Moderní básníci angličtí/Zda-li již, Maggie, spíš?
Moderní básníci angličtí | ||
Vodopád Lodorský | Zda-li již, Maggie, spíš? | Idylla z Fiesole |
Údaje o textu | |
---|---|
Titulek: | Zda-li již, Maggie, spíš? |
Autor: | Robert Tannahill |
Původní titulek: | Are You Sleeping Maggie |
Zdroj: | Moderní básníci angličtí (1700—1800), překlady Jaroslava Vrchlického. Praha : Jos. R. Vilímek, vyd. okolo 1900. s. 136–137. Městská knihovna v Praze (PDF) |
Licence: | PD old 70 |
Překlad: | Jaroslav Vrchlický |
Licence překlad: | PD old 70 |
Zda-li již, Maggie, spíš?
zda-li již, Maggie, spíš?
otevř v ráz, děsný hlas
zda slapů ďábelských neslyšíš?
Černá, deštivá je noc,
ani hvězdy na obzoru,
hromů dost a blesků moc,
chladné větry skučí v sboru.
Vítr úpí v děsném jeku,
vrby kvílí nad rybníkem,
dveří mříže skřípá v skřeku,
sova skuhrá děsným křikem.
A mně nelze křičet víc,
neb tvůj otec dřímá vedle,
mrazný vítr šlehá v líc,
otevř, dobré děvče, hnedle.
Otevřela, vešel on,
mokrý na zem hodil plaid.
„Za mnou dešt a větru ston,
Maggie, jen když jsem tu zpět.
Jen ty když, Maggie, bdíš,
jen ty když, Maggie, bdiš,
co nám hrom, štkavý strom,
sov skřek, zde v skalách ďáblů skrýš?“