Moderní básníci angličtí/Psáno po plavbě ze Sestu do Abydu
Moderní básníci angličtí | ||
Atheňanko, než dál jdem | Psáno po plavbě ze Sestu do Abydu | Sloky (Byron 2) |
Údaje o textu | |
---|---|
Titulek: | Psáno po plavbě ze Sestu do Abydu |
Autor: | George Gordon Byron |
Původní titulek: | Written After Swimming From Sestos to Abydos |
Zdroj: | Moderní básníci angličtí (1700—1800), překlady Jaroslava Vrchlického. Praha : Jos. R. Vilímek, vyd. okolo 1900. s. 183–184. Městská knihovna v Praze (PDF) |
Licence: | PD old 70 |
Překlad: | Jaroslav Vrchlický |
Licence překlad: | PD old 70 |
Když ve prosince temna bezdná
Leander denně skočil v proud,
(kde dívka, jež tu zkazku nezná?)
chtě šírým Hellespontem plout,
Když v zimní bouře burácení
svou Hero našel svěží zas,
ó Lásko, v také vášně hřmění,
já polituju oba nás!
Neb já, moderní slaboch pouhý,
kdy máj svým celým ohněm plál
v houň skrčen, télo vody proudy,
mním, Bůh ví co jsem dokázal.
Když on zmoh statně proudu ruch,
jak pochybná dost báje praví,
pro polibek, proč dál, ví Bůh,
plul pro lásku — já pro zvěst slávy.
Je otázka, kdo lepší díl
si vyvolil, ó smrtelníci?
zda smavý žert, boj ze všech sil,
on pro smrt a já pro zimnici?