Moderní básníci angličtí/Nápis na lebku na pohár upravenou
Moderní básníci angličtí | ||
Buď s Bohem! | Nápis na lebku na pohár upravenou | Atheňanko, než dál jdem |
Údaje o textu | |
---|---|
Titulek: | Nápis na lebku na pohár upravenou |
Autor: | George Gordon Byron |
Původní titulek: | Lines Inscribed Upon a Cup Formed From a Skull |
Zdroj: | Moderní básníci angličtí (1700—1800), překlady Jaroslava Vrchlického. Praha : Jos. R. Vilímek, vyd. okolo 1900. s. 182. Městská knihovna v Praze (PDF) |
Licence: | PD old 70 |
Překlad: | Jaroslav Vrchlický |
Licence překlad: | PD old 70 |
Pryč s bázní, jakby prch duch můj,
viz ve mně leb, jíž rovno není,
tak živé hlavy není — stůj!
Čím tryskám, není blábolení!
Jak ty jsem žila, pila, plála
a mřela — vyvrhla mne zem,
jen dopij, urážka to malá,
červ bolí víc, než styk s tvým rtem.
Krev hroznů hostit lépe jest
než červa živit slizký rod,
líp nápoj bohů v číši nést,
než v sobě tajit červa hlod.
Kde druhdy vtip můj hýřil snad,
cizímu vtipu posloužit;
lze, běda, když nám mozek schřad,
než vínem líp jej nahradit?
Pij, můžeš-li! Snad příští vnuk,
když jako já v hrob ulehneš,
tě zvedne z hlíny, veršů zvuk
a pitku s tebou začne též.
Proč ne? Vždyť v žití krátký sen,
kde zlo vše z hlav jen vytéká,
být nemohla než červům v plen
v cos dobrá být leb člověka?