Diskuse:Zrádné srdce (překlad Gottwald)

Velice by mě zajímalo, jak pan překladatel dospěl k obratu "mrtvý jako pěna". Měl snad oporu v originálu? Říká se "být tiše jako pěna", to ano, ale mrtvý??? --SgR 14:53, 18. 4. 2008 (UTC)

Originál zní: „He was stone dead.“ Tedy doslovný překlad to není – a často ani být nemůže. Překlad beletristického díla není mechanická záležitost, překladatel často přináší do překladu svůj tvůrčí vklad. Taky si uvědomte, že překlad vznikl před 90 lety či ještě dříve; vy víte, jaké obraty se tenkrát používaly? --Milda 17:16, 18. 4. 2008 (UTC)

Zahajte diskusi ke stránce Zrádné srdce (překlad Gottwald)

Zahájit diskusi
Zpět na stránku „Zrádné srdce (překlad Gottwald)“.