Zpěvy zavržených/Nahum
Zpěvy zavržených Jiří Langer | ||
Išaj bar Márdechaj | Nahum | Rabi Immanuél ben Šelómó Sifróní |
Údaje o textu | |
---|---|
Titulek: | Nahum |
Autor: | Nachum |
Zdroj: | Zpěvy zavržených, 3. vydání, str. 21 |
Vydáno: | Praha: Práh, 1993 |
Licence: | PD old 70 |
Překlad: | Jiří Langer |
Licence překlad: | PD old 70 |
NAHUM
editovat(Severní Afrika první polovice XIV. století)
Levandule se rozvily i šafrán na stráni
a ty myrty u potůčku • jsou v květu ve zrání.
Co je stromů v háji, • vdovskou řízu odložily,
a v tom novém ráji • milenci se roztoužili;
tu zobáčky otvírají, • tam k sobě se přitulili,
aby Tvůrce oslavili; vše švitoří v zanícení,
hrdlička na vlaštovičku • cukruje mu velebení.
Růžový palouček • v nach se oděl,
granátu keříček, • červeň a běl,
milenců srdeček • písničku pěl.
Rosou vonné býlí ráno za svítání
opláchne dušičku • z bolu a zklamání.
Slunce již vychází, • na východě svítá,
v sadě v rajském mlází • ratolest vykvítá:
Syn Davidův přichází; • slyš, hlas jej vítá,
dost jsme se soužili, konec je bloudění,
ty, Božský Miláčku, • neseš nám spasení.
K str. 21. (B. 291) O autorovi není nic známo. Tři básně, které se nám od něho dochovaly, mají podobný rým, jako zde přeložená: abcb, dedede, abcb, fgfgfg, abcb, hchchch, abcb. Je to jeden z mnoha složitých způsobů rýmování, častých zejména u hebrejských básníků španělských. V originále dělá grafické seskupení veršů takovýchto básní dojem ornamentu a působí tak oku již svou zevní formou estetický požitek, podobně jako je tomu v básnictví čínském. - Iniciálky veršů této básně tvoří v originále (podobně je tomu u předchozí básně Išajovy) autorovo jméno: NAHUM.