Stránka:Sedláček, Jaroslav - Výklad posvátných žalmů I.pdf/591

Tato stránka nebyla zkontrolována

Že vylučují, vyhánějí ze země, z dědictví ty, kteří jsou vyzkoušení jako stříbro, totiž, Israelity. Israelité prodělali zkoušku utrpení, a ještě nyní trpí těmi národy.

Hebr. podává, jak se zdá, jiný smysl; s malou změnou bychom vykládali: »Zašlap ty, kteří jsou stříbra chtiví«, kteří snad žádali tenkrát od Israelitů poplatků (tribut). Dle řeckého LXX: Pohroz jim, aby nebyl Israel vyhnán, vyloučen z dědictví. Rozmetej národy, kteří milují války (v hebr. rozptýlil, ale lépe dle překladů imperativ: rozptyl), národy, kteří proti Israeli chtí bojovati a bojují. Po messianském smyslu přeje si pokoje, všeobecného míru, aby nebylo národa, jenž by miloval války.

32. Egypt, hrdý, nevěřící, posílá své velmože (dle hebr. snad, aby Bohu vzdávali úctu ve jménu Egypta. Ethiopie hebr. Kûš (tak se nazývala i arabská krajina a země Asie od červeného moře až k perskému zálivu) podává spěšně (praeveniet) své ruce Bohu.

V hebr. jest to ještě závislé na slovese: Rozptyl, aby s úctou přišli velmoži Egypta a aby Kûš zdvihl své ruce k Bohu. Prosba, aby tito národové se stali ctiteli Boha Jahve.

25. בַּקֹּדֶשׁ‎ spojeno v lat. i v řeck. s מלכי‎ jenž jest ve svatyni; u Sym. přídavným jménem.

26. שָׁרִים‎ od ‏שִׁיר‎‎ pěti; principes ἄρχοντες by bylo ‏שָׂרִים‎‎. ‎2. Paral. 3525 οἱ ἄρχοντες καὶ αἱ ἄρχουσαι‎ přeloženo ve Vulg. Cantatores atque cantatrices ... lamentationesθρῆνονreplicantεἶπαν‎; tedy dle ἐξάρχειν počíti zpěv. Tympanistria toliko na tomto místě. ‏בתוך‎‎ překládáme prostým stavem, ‏ברכו‎‎ 27. perfektem. De fonte; Jakob jest pramenem (srov. Is. 481 511).

28. רֹדֵם‎ (‏רָדַם‎‎ zavříti nif. býti ve spánku — odtud snad εν εκστασειרָדָה)‎ zašlápnouti) významem ‏רִֹדֵיהֶם‎‎ jejich ovladatel, vůdce. Lagarde וְדַל מִשָּׂרֵי‎‎ tu Benjamin, menší a »nepatrnější než knížata« Judy. רגמתם‎ přístavkem k שרי י״‎. Dle Honth.: Benjamin prvý sbor, Juda plný sbor druhý; ‏רגמה‎‎ znamená hromadu ‏רגשה‎‎ sbor.

29. ‏אלחים‎‎‎ na m. ‏אלהיך‎‎. Též dle překladů ‏צַוֵּה‎‎‎ impt. ἔντειλαι ὁ θεός τῇ δυνάμει σου‎‎; praecipe (sv. Jer.). עוּזָּה‎ impt. od ‏עזז‎‎ s kohort. ‏ה‎‎ (aram.: ukaž se silným ‏איתעשן‎).‎

30. A templo spojeno s předešlým: »Vyšli sílu od svého chrámu« jest proti překladům i proti souvislosti.