L. 3. Jako zaniká kouř, tak ať zajdou,
Jako se rozplývá vosk před ohněm,
Tak ať zhynou hříšníci před Božím obličejem.
L. 4. Avšak spravedliví ať hodují a veselí se před Bohem,
A ať se kochají v radosti.
H. 1. Řiditeli hudby. Od Davida. Žalm, píseň.
H. 2. Vstane Bůh, rozpráší se jeho nepřátelé,
A utíkají před jeho tváří ti, kteří ho nenávidí.
(LXX: Ať vstane B., aby se rozprášili.)
H. 3. Jako se rozhání kouř, rozežeň (je);
Jako se rozplývá vosk před ohněm,
Ať zhynou (tak) nešlechetníci před Boží tváří.
H. 4. Avšak spravedliví se radují a plesají před Bohem,
A veselí se v radosti.
2. Úvod k celému zpěvu. Bůh povstane, nepřátelé se rozpráší a zajdou; spravedliví se radují.
Tento verš jest též v Num. 1035 uveden ; Mojžíš promluvil tatáž slova při oné příležitosti, když brali či zdvihali archu, aby ji nesli do boje aneb aby v cestě pokračovali. Tam jsou uvedena ona slova imperativně (rozkazovacím způsobem), i zde je lépe dle LXX a dle Vulg. vyložíme přáním (optativem): Povstaniž, ať vstane Bůh (v Num. jmenuje archu Bohem Jahve, neboť kde byla archa, tam viděli i zjev Jahve), a ať se rozpráší jeho nepřátelé, ti, kteří Bohu, kteří Božímu lidu odporují (dle Num. spíše: aby se rozprášili tvoji nepřátelé).
Dle mínění některých vidí žalmista, jak Bůh povstává, a jak hned jeho nepřátelé se rozptylují a utíkají; prvému výkladu dlužno dle Num. 1035 a dle překladů dáti přednost.
3. Jako zaniká kouř, tak ať zajdou (deficiant: záhubu bezbožných, nepřátel vidí vedvou obrazech. V hebr. se zdá, že se obrací přímo k Bohu a prosí: rozežeň (totiž bezbožné); všechny překlady vykazují však množné číslo.
4. Bezbožní zahynou, avšak spravedliví t.j. Boží lid, Israelité ať oplývají štěstím: ať se radují (hebr.), dle řeck. a lat. silněji: ať hodují; hodovati před Bohem a s Bohem, jísti z pokojných obětí, míti společenství s Bohem, bylo znamením radosti (εὐφραίνεσθαι). Bezbožníkům jest utíkati před Boží tváří (v.2-3), naproti tomu spravedliví před Bohem plesají a kochají se v radosti.