Stránka:Sedláček, Jaroslav - Výklad posvátných žalmů I.pdf/230

Tato stránka nebyla zkontrolována

předmětem potupy, opovržením plebis, lůzy; dle LXX ἐξουθένημα nullificamen (Tertullian). Tak i u Isaiáše 533.

8. Všichni, kdož mne vidí, posmívají se mně a zvyšují tak potupy a bolest trpícího. LXX má sloveso ἐξεμυκτήρισάν, jako sv. Luk. 2335, kde se tak Kristu Pánu posmívali (znamená: odhrnovali nos μυκτήρ). Mluví rty výrazněji v hebr.: Roztrhují pysky, otvírají ústa k výsměchu a pokřikům; Potřásají hlavou jest též pohyb neb potupný posuněk (4315, 10825 Sv. Mat. 2739).

9. Tupitelé si posměch činí z jeho důvěry, kterou v Boha choval, slovy tohoto verše. Ironicky jemu praví (dle hebr.): Sval na Jahve, svěř mu svou věc aneb dle lat.: Doufal v Hospodina, ať jej vytrhne! Ať jej spasí, vždyť na něm má zalíbení, miluje jej — též ironicky řečeno. Na ukřižovaného Spasitele tak voláno dle svatého Matouše 2743.

7. Vším právem vykládáme tato slova o Spasiteli. Pozdější rabbinové i novější vykládají je o celém Israeli. אדם‎ jest ve smyslu množného č. עם‎ lid, který jest původcem opovržení. בָּזוּי מֵעָם

8. לעג‎ znamená v syrském koktati. פטר‎ roztrhovati čím: בְּ‎, v LXX ἐλάλησαν mluvili — podobně Qimchi; vypouštějí slova rtoma a otvírají je. U sv. Mat. ἐβλασφήμουν αὐτὸν rouhali se jemu.

9. Dle hlavních překladů (LXX Sym. sv. Jer., i sv. Mat.) dlužno čísti גַּל‎ perfektum: Svalil na Jahve (svou věc), důvěřoval doufal v něho, ať ho vysvobodí. V massor. znění jest גֹּל‎ imperativ: Sval na Jahve (Obrať se) totiž דְּבָֽדְךָ‎ aneb דַּרְכְּךָ‎ svůj osud, svou cestu; v následujícím by přešel žalmista k druhé osobě. Halévy (Zenner též) spojuje גל‎ s násl. אל‎ v גֹּאֲלוֹ‎ a vykládá: »Je-li Jahve jeho vysvoboditelem, ať ho vytrhne« atd. Toho třeba není, poněvadž výklad גַּל‎ uspokojuje. Wellhausen čte (ať se obrátí). Vult eum jest hebraism; k חָפֵץ‎ jest podmětem יהרה‎.

L. 10. Ano, ty jsi, který mne vyvedl ze života
Má důvěra od prsou mé máteře.
L. 11. Na tebe jsem byl uvržen z lůna;
Od života mé matky mým Bohem ty jsi.