Pozn. Originál počíná slovy: Můj Bože, všecky nároky zde ze své duše skládám. Polský náš překlad (od Władysłava Bełzy) je mnohem lepší než původní. — Zlał slil. Líti je lać, lał, leję. — obfity místo opłwity čti opwity, opływający (hojný). — łaska (ne laska líska) milost. — miłość je staročeské milost, nyní láska. — Proszę se rýmuje s rozkosze, důkaz, že nosovka ę zní konec slova jako e.
20. úloha: Druhá zkouška.
Přeložte rychle do polštiny následující věty:
Věty nazpamět. — Vidím ji ponejprv (pierwszy raz). — Již jsem doma. — Cos řekl (mówić)? — Zítra (jutro) přijedu k tobě. — Oni nevědí, co činí (czynić). — Po její smrti (śmierci). — Já nepůjdu. — Máte mnoho (dużo) času? — Slovo dané je svaté (świętem). — To je pro (dla) mne dost (dosyć). — A s tím Karpíńským co se stalo? — S jakým? — Bojím (boję) se ho.
Překlad těchto vět.
Zdania na pamięć. — Widzę ją pierwszy raz. — Jużem w domu. — Co mówiłeś? — Jutro przyjadę do ciebie. — Oni nie wiedzą, co czynią. — Po jej śmierci. — Ja nie pójdę. — Masz Pan dużo czasu? — Słowo dane jest świętem. — To dla mnie dosyć. — A z tym Karpińskim co się stało? — Z jakim? — Boję się go. —
21. úloha. Množné číslo.
Množné číslo vymáhá[1] zvláštní pozornosti. Tu nám jde hlavně o množný nominativ. Tento se tvoří:
- Všechna mužská slova na měkké koncovky