Stránka:Camille Flammarion, Čeněk Ibl - Koprník a soustava světová - 1900.djvu/38

Tato stránka byla zkontrolována

36


ného časem v Copernic, znamená pokoru, pokorného.[1] (Naprosto mylný tento výklad poráží náš prostý kopr, po němž nazvána osada v sev.-vých. Čechách Koprník, dle níž se zval vladycký rod davší Polákům slavného Mikuláše. Viz jubilejní spis Dra. StudničkyMik. Koprník“ str. 16—19. Pozn. překl.)

Rodina Koprníkova měla ustavičné styky s Krakovem a Toruní, což bylo bezpochyby příčinou, že syn Mikuláše Koprníka, narozený v Krakově r. 1420, zvolil za své bydliště Toruň, kde se zdržovala část jeho rodiny. Roku


  1. Správný pravopis jména zakladatele moderní astronomie byl by Kopernik, (francouzské) Copernic by se vyslovilo polsky copernic (jak jest psáno). Myslíme však, že pravé jméno vědecké a historické nesmrtelného hvězdáře jest to, jímž se psal a známým se stal, t. j. Copernicus, jež převedeno z latiny do frančiny zní Copernic. Někteří životopisci vracejí se ku pravopisu rodinnému; zdá se nám, že tato pozdní změna jest zcela zbytečná. Taktéž se má věc s Keplerem, jehož příjmí jest Keppler, ale který stav se známým po latinsku byl vždy psán Keplerus či Kepler. Nenazýváme Galilea Galileo, a kdo by vyslovoval Njutn v obecenstvu francouzském, nepřipomínal by slavného a klassického Newtona. Podržme jména tak, jak je posvětila sláva v každé zemi. (Spisovatel zapomíná, že autoři středověcí, píšíce latinsky, přizpůsobovali jména svá latině, aniž má proto národ, z něhož vyšli, povinnost držeti se jejich tvaru latinského, takže by Čech neměl říkati na př. Komenský, nýbrž Commenius. Spisovatel sám poráží své důvody francouzskou přeměnou Koprníka a Galilea. Pozn. překl.)