Studna a kyvadlo: Porovnání verzí

Smazaný obsah Přidaný obsah
přidán překlad úvodního čtyřverší
v použitém zdroji latinské čtyřverší do češtiny přeloženo není, přesunuji tedy překlad do redakční poznámky
Řádek 18:
}}
{{Forma|proza}}
| {{Motto|<poem lang="la">Impia tortorum longas hic turba furores,
{|
|-
| {{Motto|<poem lang="la">Impia tortorum longas hic turba furores,
Sanguinis innocui, non satiata, aluit.
Sospite nunc patria, fracto nunc funeris antro
Mors ubi dira fuit vita salusque patent.<ref>Čtyrverší složené pro tržní bránu, jež měla být zřízena na místě Jakobínského klubu v Paříži.</ref></poem>{{Redakční poznámka|Překlad latinského čtyřverší do češtiny: <poem>Dlouho zde řádila bezbožná cháska trýznitelů,
Mors ubi dira fuit vita salusque patent.</poem>}}
|| {{Motto|<poem lang="cs">Dlouho zde řádila bezbožná cháska trýznitelů,
nemohoucí se dosytit nevinné krve.
Dnes, když je vlast v bezpečí a sluj záhuby rozbořena,
tam, kde byla hrozná smrt, vládne život a blaho.<ref>Čtyrverší složené pro tržní bránu, jež měla být zřízena na místě Jakobínského klubu v Paříži.</ref></poem>}}}}
|}
Byl jsem umořen, — na smrt umořen tímto dlouhým skonáváním; a když na konec mne odvázali a směl jsem volně seděti, cítil jsem, že mé smysly mne opouštějí.
 
Řádek 171 ⟶ 167:
Ozývala se vřava lidských hlasů! Zaznívalo zvučné troubení jako mnoha polnic! Ozvalo se drsné skřípání jako tisíce hromů! Ohnivé zdi ucouvly! Napřažené rámě chopilo se mého vlastního, když jsem upadal omdlévající do propasti. Byl to generál Lasalle. Francouzská armáda vtáhla do Toleda. Inkvisice byla v rukou svých nepřátel.
 
{{Poznámky pod čarou}}
<references />
{{Konec formy}}
{{Redakční poznámky}}
 
[[Kategorie:Edgar Allan Poe]]