Studna a kyvadlo: Porovnání verzí

Smazaný obsah Přidaný obsah
CandalBot (diskuse | příspěvky)
přidán překlad úvodního čtyřverší
Řádek 18:
}}
{{Forma|proza}}
{|
{{Motto|<poem lang="la">Impia tortorum longas hic turba furores,
|-
| {{Motto|<poem lang="la">Impia tortorum longas hic turba furores,
Sanguinis innocui, non satiata, aluit.
Sospite nunc patria, fracto nunc funeris antro
Mors ubi dira fuit vita salusque patent.<ref>Čtyrverší složené pro tržní bránu, jež měla být zřízena na místě Jakobínského klubu v Paříži.</ref></poem>}}
|| {{Motto|<poem lang="cs">Dlouho zde řádila bezbožná cháska trýznitelů,
nemohoucí se dosytit nevinné krve.
Dnes, když je vlast v bezpečí a sluj záhuby rozbořena,
tam, kde byla hrozná smrt, vládne život a blaho.<ref>Čtyrverší složené pro tržní bránu, jež měla být zřízena na místě Jakobínského klubu v Paříži.</ref></poem>}}
|}
Byl jsem umořen, — na smrt umořen tímto dlouhým skonáváním; a když na konec mne odvázali a směl jsem volně seděti, cítil jsem, že mé smysly mne opouštějí.