Sborník historický vydaný na oslavu desítiletého trvání Klubu historického v Praze/Místopisná studie: Porovnání verzí

Smazaný obsah Přidaný obsah
JAnDbot (diskuse | příspěvky)
m {{Cizojazyčně}}; kosmetické úpravy
oprava zkžížených spanů
Řádek 1:
{{Textinfo
| TITULEK = Místopisná studie
| AUTOR = [[Autor:Jan Peisker|Jan Peisker]]
| PODTITULEK =
| ZDROJ = ''[[Sborník historický vydaný na oslavu desítiletého trvání Klubu historického v Praze]].'' Praha: J. Otto, 1883. s. 28–37.
| AUTOR = [[Autor:Jan Peisker|Jan Peisker]]
| LICENCE = PD old 70
| POPISEK =
| ORIGINAL =
| ZDROJ = ''[[Sborník historický vydaný na oslavu desítiletého trvání Klubu historického v Praze]].'' Praha: J. Otto, 1883. s. 28–37.
| VYDÁNO =
| ISBN =
| LICENCE = PD old 70
| PŘELOŽIL =
| LICENCE-PŘEKLAD =
| JINÉ =
| WIKIPEDIA =
| WIKIPEDIA-DALŠÍ =
| IMAGE =
| POPISEK-IMAGE =
}}
 
{{Forma|proza}}
== I. Nejstarší hranice vyšňobrodského panství ==
Řádek 22 ⟶ 11:
V listině biskupa pražského Jana dd. 1.&nbsp;června&nbsp;1259,<ref>Emler: Regesta II. str. 86, 223.</ref> kterou se potvrzuje založení kláštera vyšňobrodského Vokem z Rožmberka, označují se hranice darovaného újezdu takto:
 
{{Cizojazyčně|la|„…Nemus ex ''altera'' parte Wlytaue fluminis, uersus occidentem attingens ''uiam'' illam, ''que ducit Helfenberk'', Hohenuurt cenobio, quod de nouo fundaui, faciat metam unam; et in parte ''orientali'' alia meta transit ''riuum'' quendam qui uocatur ''minor Wlitauich'', et ambit ''pratum Zbyadel'', ut idem pratum ''cum aliis bonis conclusum'' ipso termino ad dictum cenobium pertineat integraliter pleno iure. Item alia meta}}<ref>Čtení <span lang="{{cizojazyčně|la">|„''item alia meta''“}} nenachází se v žádné z ostatních čtyř listin zakládacích kláštera V.&nbsp;Br. Místo něho čte se tam (Reg.&nbsp;II. č.&nbsp;224, 225, 320) {{Cizojazyčněcizojazyčně|la|„''et meta'' in rinulo Mokri“,}} ''což jest pro výklad důležito''.</ref> {{cizojazyčně|la|in ''riuo Mokri'' nomine terminetur, ''qui terminus incipiens a flumine Wlitaua, dirigitur ascendendo usque ad hortum riuuli iam predicti et inde per montem Hradisch in minorem Wlitauich reuertitur'' ex directo, et ascendit in illo riuo usque ad altitudinem silue Boemiam et Bauariam diuidentem. Item alia et ultima meta ex ista parte Wlitaue ''incipiens ab ipsa Wlitaua ascendit per decursum cuiusdam ripe, que Psyn uocatur, usque ad montem quendam Strasedelnik nominatum et ab eo ascendit directe, preteriens metas et terminos uillarum, que fuerant Suatomiri, usque ad metas domini Witkonis de Crumlow''. Predicto insuper cenobio piscaturas concessit et per has metas distinxit, uidelicet quod mete ''piscationis'' iamdicte incipiant a ''riuo Mokri in flumine Wlitaua et ascendant usque ad metas Witkonis predicti''…“</span>}}
 
V dalších listinách zakladatelů kláštera (Regesta&nbsp;II. č.&nbsp;224, 225, 261, 320), opakuje se toto vyjmenování hranic tu stručněji, tu obšírněji s nepatrnými změnami v pravopisu jmen. V listině Voka z Rožmberka z r.&nbsp;1260 (Reg.&nbsp;II. 261) se potok Mokri neuvádí a místo {{Cizojazyčněcizojazyčně|la|„predicto… cenobio piscaturas concessit… uidelicet a ''riuo Mokri''…“}} stojí {{Cizojazyčněcizojazyčně|la|„Sepe dicto uero cenobio piscaturas dedimus distinguentes sic, ''quoda prato Zbyadel'' in aqua Wulta incipiant et ascendant, usque tangant metas domini Witigonis.“}}
 
Místní jména zde uvedená již dávno zanikla a není o žádném z nich známého dalšího dokladu. Přece však můžeme je se vší jistotou umístiti, vědouce, kam až nesáhaly statky klášterní v dobách málo pozdějších. Mimo to jest poloha každého místa v uvedených listinách tak jasně vyznačena, že není ani snadno se mýliti.
 
Újezd darovaný leží na ''pravém'' břehu Vltavy, a byl ''celistvý''. Přes Vltavu nesáhal; krajinu na levém břehu Vltavy Jívovice (Deutsch Gillowitz), Lomy (Fischerhof) a Hradov (Reith) obdržel klášter teprv roku 1277 od Vítka z Krumlova (Regesta II.&nbsp;č. 1096.). — Východní hranice nesáhala za Vltavici (Waldau), Martínkov (Martetschlag) a Těchoraz (Zichras), poněvadž osady tyto se ještě nacházely v rukou Rožmberských,<ref>{{Cizojazyčněcizojazyčně|la|„villam in Waldawe“}} daroval Jindřich z&nbsp;R. roku 1293 Oldřichu Gusnerovi. (Regesta II.&nbsp;č. 1604.) Martinkov a Těchoraz uvádějí se ještě v Rožmberském urbáři z roku asi 1379 (vydal Truhlář v Pojednáních spol. nauk r.&nbsp;1880). Martínkova nabyl klášter r.&nbsp;1384 a Těchorazi 1385. (Pangerl: Ukdbch v. Hohenfurt str.&nbsp;190. a 194.)</ref> šla tedy nejspíš podél potoka, od rakouské vesnice Durnau tekoucího až k Martínkovu, odtud pak na východ podél potůčku Ziehbach<ref>Pramének tento na mapě gener. štábu schází.</ref> zvaného, jenž východně od Včelína (Bauhof) do Vltavy ústí. — Hranice jižní šla po rozhraní zemském. — O západních hranicích není zpráv.
 
Jak si předkové naši, nemajíce map a nákresův, při vymezováni hranic počínali, známo z mnoha listin.<ref>Na př. určení hranic mezi Novohradskem a Vitorazskem z r.&nbsp;1339 viz Sedláček: Jak se měnily a ustálily meze Čech a Rakous Dolních. V Táboře 1877 str.&nbsp;12.</ref> Objeli neb obešli totiž skutečně celý obvod (odtud slova „Újezd“ a „ochoz“)<ref>Hermen. Jireček: Běh kolonisací české. (Památky díl&nbsp;II. 1857 str.&nbsp;365.)</ref> a poznamenali význačná místa, hlavně tam, kde hranice směr měnila, neb přirozené rozhraní opouštěla. Z tohoto stanoviska vykládáme zakládací listiny kláštera vyšňobrodského takto:
 
Stanovitelé mezí vyšli od místa, dotýkajícího se cesty oné, která vede na rakouský Helfenburg (as dvě hodiny od hranic ležící), tedy východně od hraniční vesnice Lhoty (Stift)<ref>U Lhoty vcházela ode dávna cesta helfmburská do Čech a tvořila hranici mezi Vitigštejnskem a Vyšňobrodskem.</ref> a šli odtud podle hranic zemských až k potoku Malé Vltavici (Durnauerbach),<ref>Jiný potok v těchto končinách není, proto mýlka nemožna. Na ''horním'' toku slove Malá Vltavice nyní ''Durnauerbach'' a na ''dolním'' toku ''Hammerleuchtenbach''. Ves Vltavice (Waldau) má od potoka toho svoje jméno. (O souvislosti jmen ''Waldau'' a ''Wuldau'' viz Mitth. des Vereins f. Gesch. d. Deutschen in Böhmen VII. Jgg. 1868 str.&nbsp;10.)</ref> jejž pak (mezi Mnichovem a Martínkovem) překročili a obešli louku „Sběhadla“<ref name="pozn9a10">Širé krajiny nejjižnějších Čech, pokud nejsou prostoupeny horami, jsou velkým dílem pokryty blaty a mokřím, která se musila teprv vysušovati na půdu ornou. Luka jsou tam dosud namnoze bařinatá (t.&nbsp;zv. {{Cizojazyčně|<span lang="de|">nasse wiesen}}</span>, na rozdíl od vyklučených luk jiterních, {{Cizojazyčně|<span lang="de|">wiesenreuth}}</span>) a bez četných stok nenesla by valného užitku. Slovo „zbyádel“ proto vykládáme ve „sběhadla“ čili stoky, jimiž voda sbíhá. (Srovnej: -mocí přitahující ''sbíhají se mokrosti'' na to místo“. Kottův slovník III. 368.) Že louka „Sběhadla“ neb správněji snad „na Sběhadlech“ byla bařinatá, jest dosud patrno, a potůček Mokří (Ziehbach) má odtud svoje jméno. Jeho nynější název — ''Zieh''bach — snad jest se sběhadly téhož významu. — Louka Sběhadla sáhala na východ až za Včelín (Bauhof), jak vidno z různých čtení {{Cizojazyčněcizojazyčně|la|„piscaturas a riuo Mokri“}} a {{Cizojazyčněcizojazyčně|la|„piscaturas a prato Zbyadel“.}}</ref> zvanou, ''takže'' (podrobně, opačným však směrem řečeno), šla východní hranice od ústí potůčku Mokří (Ziehbach), který ústí vých. od Včelína (Bauhof),<ref name="pozn9a10" /> podél téhož potůčku (louku Zbyadel {{Cizojazyčněcizojazyčně|la|„cum aliis bonis“ }} objímajícího) až k jeho vrchovisku (vých. od Martínkova)<ref>Na mapě gen. štábu tento pramének (jak jsme již pravili) není vyznačen.</ref> a odtud přímo přes vrch Hradiště<ref>V celém okolí Martínkova nenašli jsme po tomto hradišti patrných stop.</ref> k menší Vltavici (Durnauerbach) a po jejím břehu až ku hřebenu pomezního lesa. — ''Od ústí potůčku „Mokří“'' (vých. od Včelína) do Vltavy šli dále proti vodě okrajem břehu Bziny (Psyn, Pzyn, Pyzin) zvaného až k vrchu Strašidelníku (Teufelmauer);<ref>Jdouce po břehu Vltavy naznačeným směrem, nepotkáváme se se žádným jiným místem vyvýšeným mimo pověstnou „Teufelsmauer“, ''jejíž naprostá neschůdnosť přinutila stanovitele hranic, břeh — tedy směr nastoupený — opustiti'', a po hřebenu jejím dále se bráti.</ref> přes něj dali se přímo, podle mezí dvou vesnic, kdysi Svatomírových (Lindberg a Dobring)<ref>V té krajině není, a soudě dle nehostinné hornaté polohy, ani nemohlo býti jiných vesnic.</ref> a došli konečně místa, odkud vykročili, t.&nbsp;j. cesty z Helfenburka do Čech vedoucí (vých. od Lhoty, kde se od té doby stýkaly hranice vitigštejnsko-vyšňobrodské).
 
Zakládací listy vyšňobrodské vyložil (Ursprung des Zist. Stiftes Hohenfurt, Prag 1814), na svou dobu velmi důmyslně učený cisterciák X.&nbsp;M.&nbsp;Millauer, neunavný pěstitel místního dějepisu a zakladatel celé školy historické mezi duchovenstvem širého okolí. Jim děkujeme za celou řadu namnoze velmi cenných „knih pamětních farních“, v nichž nám zachovali aspoň v opisu neb překladě mnohou českou paměť, jinak ztracenou.
 
Millauer vykládá: {{Cizojazyčněcizojazyčně|la|via quae ducit Helfenberk: bey Stift Strassholz, minor Wlitauich: Tyrnau, auch Kammerbach, Zbyadel: Felder zw. dem Stifte u. Markte — Mokri: Ziehbach-, ad ortum riuuli (Mokri): bey Martetschlag — Hradisch: Stainwand am Taschenwalde.}} — „Psyn“: Natterwiese (sz. od kláštera). — ''Ve Strašidelníku však vidí — nevíme proč — nynější Haidberg, bey Neuhäusel im Kienberg.'' — ville Suatomiri: Limberg, Dobring. — {{Cizojazyčněcizojazyčně|la|''usque ad metas Witigonis de Crumlow: bey Heuraffel''}}(!).
 
Spletený výklad podal Pangerl v Mitth. d. V. f. G. d. D. in B. IX. Jgg. r.&nbsp;1870 str.&nbsp;13. Přijal sice naskrze umístění Millauerova, ''má však Ziehbach a Durnauerbach (horní tok Malé Vltavice) za totožný''(!!) {{Cizojazyčně|<span lang="de|">„Der Bach Mokri… vereinigt sich mit der ''kleinen Wltawitz''“}}</span>(!). Listiny však zřejmo praví, že se vlévá do ''Vltavy''.
 
Stejnou cenu má povídáni J.&nbsp;Walfrieda (v Mitth. d. V. f. G. d. D. in B. XVIII. Jgg. r.&nbsp;1880 str.&nbsp;283 sqq), pověstného vynálezce {{Cizojazyčně|<span lang="de|">„der deutschen Brüder (fratres germani) von Rosenberg“}}</span> a Siegfrieda „von Moskau“ (z Mostkov. Viz tamtéž str.&nbsp;280.) ''Walfried má zase potok „Mokri“ za nynější Hammerleuchtenbach (dolní tok malé Vltavice)'' atd.
 
Zcela lichý výklad přinesly „Památky“ (díl VII. 308.): Vrch Hradiště v listinách vyšňobrodských má vykladatel za totožný s vrchem Hradištěm na Boleticku kdesi u Pasovar, jenž se uvádí v zakládací listině kláštera zlatokorunského (Reg. II. č. 409.), jenž tehdy prý snad tvořil hranici mezi Vyšňobrodskem a Zlatokorunskem! ''Mokri'' prý teče kol Svérazi, ''„takže by severní hranice statku vyšebrodského tato byla: Od řeky Vltavy (u Zátoně) vzhůru jdouc po potoku Mokrém až ku prameni jeho a odtud přes vrch Hradiště až k Vltavici (u osady Unterwaldau) a po této až po rozhraní zemské.“ Daroval by byl tedy Vok z Rožmberka r.&nbsp;1259 dle tohoto „výkladu“ klášteru vyšňobrodskému: Celé Frymbursko (pánů Krumlovských), půl Rožmberska i s Rožmberkem, půl Záchlumí (kláštera strahovského)'' atd.!
Řádek 58 ⟶ 47:
S Hirschbergu přenesla asi christianisovaná báj kohouta, tohoto stálého průvodce slovanského slunce — Svaroha — posadivši jej na vyšňobrodskou věž.<ref>Nad Soběnovem (Ömau) pne se vysoký vrch ''Kohout'' s rozkošným rozhledem. Podobně též na Zbirožsku. Jméno vrchů těch jest asi též původu bájeslovného. O kohouta v českém bájesloví viz Hanuš: Nástin báječ. bytosti Báby a Děda. V Praze 1864 str.&nbsp;56.</ref>
 
Dle zpráv ze stol. XIV. a XV. slově Hirschberg čili ''Kienberg'' po česku ''Loučovice''.<ref>Z nynějších německých jmen vrchu toho jest ''Hirschberg prostonárodní'' a proto tuším starší, tedy důležitější. ''Kienberg'' jest jméno spisovné. „Kien“ znamená v bavorštině {{Cizojazyčně|<span lang="de|">„harzreiches Holz, namentl. v. Kiefern“ (Sanders Wörterbuch d. dtsch. Sprache. Schmeller: Bayrisches Wörterbuch)}}</span>, po česku ''louč'', po polsku ''{{Cizojazyčně|<span lang="pl|">luczywo}}</span>'' (Jungmann, Slovník).<br />
Registra statků Rožmberských z roku as 1379 (vydal Truhlář r.&nbsp;1880 v pojednáních král. české společ. nauk) jmenují (č.&nbsp;234.) mezi lesy frymbursko-rožmberskýmiv prvním hájenství, obsahujícím lesy sev.-záp. části Rožmberska a jihových. části Frymburska: „''Silva Luczewiczie pinornm XVII laneos minus IIII jug. que est rara et saxosa. Silva Okno nigra'' 2½&nbsp;lan. XVI&nbsp;jug.“<br />
Popravčí kniha pánův z Rožmberka (vydal Mareš r.&nbsp;1878 v Pojedn. král. spol. nauk) praví k r.&nbsp;1423 str.&nbsp;40.: „''chtěli klášter vyšňobrodský vypáliti a někaků horu Lučovice osaditi a špihovati''“.<br />
Řádek 65 ⟶ 54:
</ref>
 
Na severním úpatí Hirschbergu leží víska ''Woraschne''. Německý urbář Rožmberský z r.&nbsp;1598 (archiv vyšňobr.) jmenuje ji ''Dworazne''. České jméno její zachoval nám děkan zátonský P.&nbsp;Bernhard Ortler (†&nbsp;1826) v zajímavých pamětech své fary. Pravíť, že za jeho dob choval ještě archiv farní vetchý urbář dominia zátonského z r.&nbsp;1552, jenž do r.&nbsp;1576 byl psán česky (osobní jména zněla Ortlerovi však již {{Cizojazyčně|<span lang="de|">„ziemlich plattdeutsch“}}</span>). Aby paměť o něm zachoval, přeložil jej {{Cizojazyčně|<span lang="de|">„so gut es gieng“}}</span> do němčiny a jen u několika vesnic připomíná dávná jména česká, mezi jinými též u Woraschne, jež slula „''Tvarožná''“.
 
Místní jméno „Tvarožná“ aneb jiné jemu blíže příbuzné v Čechách se neopakuje, za to však přichází v jiných zemích slovanských několikráte.<ref>Raffelsberger: Allg. geogr. statist. Lexikon aller österr. Staaten. Wien 1845—1853.<br />
Řádek 79 ⟶ 68:
Rośkiewicz: Studien über Bosnien u. die Herzegowina. Leipzig und Wien 1868.<br />
Boué: Recueil d’itinéraires dans la Turquie d’Europe. Vienne 1854.<br />
{{Cizojazyčně|<span lang="sr|">Милићевич: Кнежевина Србија. У Београду 1876.}}</span><br />
{{Cizojazyčně|<span lang="sr|">Календар са шематизмом кнажества Србије за годину 1882. У Београду.}}</span><br />
{{Cizojazyčně|<span lang="la|">Lipszky de Szedliczna: Repertorium locorum objectorumque Hungariae, Slavoniae, Croatiae et confiniorum militarium, item Transylvaniae occurentium. Budae 1808.}}</span><br />
Kollerffy: Ortslexicon der Länder der ungar. Krone. Budapest 1875.<br />
Topogr. Post-Lexicon v. Galizien… u. Bukowina. Wien 1881.<br />
Tabella Miast, Wsi, Osad Królewstva Polskiego. W Warszawie 1827.<br />
{{Cizojazyčně|<span lang="ru|">Семеновъ: Географическо-статистичес. словарь Россійской имперіи. Санктпетербургъ 1863.}}</span><br />
{{Cizojazyčně|<span lang="ru|">Списки населенныхъ мѣстъ Россійской имперіи. Санктпетербургъ 1865}}</span> sqq.<br />
Cenôva: Skôrb Kaszébskosłovjnskjè mové. Svjecè 1866.<br />
Reichspostgebiet. Berlin 1878.<br />