Sichat Jicchak/Kiduš le-šaloš regalim
Sichat Jicchak | ||
Amida (poutní svátky) | Kiduš le-šaloš regalim | Amida (poutní svátky, musaf) |
O sabatu ויכלו až לעשות str. 160, a pak toto.
Údaje o textu | |
---|---|
Titulek: | Kiduš le-šaloš regalim |
Autor: | Saul Isaac Kaempf |
Zdroj: | http://olam.cz/literatura/kaempf.pdf |
Vydáno: | Praha 1903 |
Licence: | PD old 70 |
Překlad: | Moric Kraus |
Licence překlad: | PD old 70 |
בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם בּוֹרֵא פְּרִי הַגָפֶן׃ |
ברוך Pochválen budiž, Hospodine, Bože náš, králi světa, Jenž stvořil plod révy! |
בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם אֲשֶׁר בָּחַר בָּנוּ מִכׇּל עָם. וְרוֹמְמָנוּ מִכׇּל לָשׁוֹן וְקִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו. וַתִּתֶּן לָנוּ יְיָ אֱלֹהֵינוּ בְּאַהֲבָה אֶת־יוֹם (הַשַּׁבָּת הַזֶּה וְאֶת־יוֹם) הַזִּכָּרוֹן הַזֶה יוֹם תְּרוּעָה (זִכְרוֹן תְּרוּעָה) מִקְרָא קֹדֶשׁ. זֵכֶר לִיצִיאַת מִצְרָיִם. כִּי בָנוּ בָחַרְתָּ וְאוֹתָנוּ קִדַּשְׁתָּ מִכׇּל־הָעַמִּים וּדְבָרְךָ אֱמֶת וְקַיָּם לָעַד. בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ. מְקַדֵּשׁ (הַשַּׁבָּת וְ)יִשְׂרָאֵל וְיוֹם הַזִּכָּרוֹן׃ |
ברוך Pochválen budiž, Hospodine, Bože náš, králi světa, Jenž nás vyvolil ze všech národů a povýšil nás nad všecky jazyky a posvětil nás příkazy Svými! I dal Jsi nám,Hospodine, Bože náš, v lásce (sabaty k odpočinku a) svátky k radosti, slavnosti a doby ku slasti, (o sabatu: tento sabat a) |
O pasah: | |
חַג הַמַּצּוֹת הַזֶּה. זְמַן חֵרוּתֵנוּ. |
tento svátek nekvašených chlebův, dobu našeho vysvobození, |
O svátku týdnů: | |
חַג הַשָּׁבֻעוֹת הַזֶּה. זְמַן מַתַּן תּוֹרָתֵנוּ. |
tento svátek týdnů, dobu udělení zákona našeho, |
O podzelené: | |
חַג הַסֻּכּוֹת הַזֶּה. זְמַן שִׂמְחָתֵנוּ. |
tento svátek podzelené, dobu radosti naší, |
O závěrečném svátku: | |
הַשְׁמִינִי חַג הָעֲצֶרֶת הַזֶּה. זְמַן שִׂמְחָתֵנוּ. |
tento svátek závěrečný, dobu radosti naší, |
מִקְרָא קֹדֶשׁ. זֵכֶר לִיצִיאַת מִצְרָיִם. כִּי בָנוּ בָחַרְתָּ וְאוֹתָנוּ קִדַּשְׁתָּ מִכׇּל־הָעַמִּים (וְשַׁבָּת) וּמוֹעֲדֵי קׇדְשֶׁךָ (בְּאַהֲבָה וּבְרָצוֹן) בְּשִׂמְחָה וּבְשָׂשׂוֹן הִנְחָלְתָּנוּ. בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ. מְקַדֵּשׁ (הַשַּׁבָּת וְ)יִשְׂרָאֵל וְהַזְּמַנִּים׃ |
(v lásce) jakožto shromáždění svaté, upomínku na východ z Egypta; neboť nás vyvolil Jsi a nás povětil Jsi ze všech národů, (a sabatu) a svátků Svých svatých (v lásce a libosti,) v radosti a slasti popřál Jsi nám. Pochválen budiž, Hospodine, Jenž posvětil (sabat a) Israel a doby sváteční! |
בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם שֶׁהֶחֱיָנוּ וְקִיְּמָנוּ וְהִגִּיעָנוּ לַזְּמַן הַזֶּה׃[1] |
ברוך Pochválen budiž, Hospodine, Bože náš, králi světa, Jenž nám popřál dožíti se a dočkati se a dosáhnouti doby této. |
- ↑
O svátku na konec sabatu připadajícím říkají se před שהחיינו tyto dvě ברכות.
Údaje o textu Titulek: {{subst:SUBPAGENAME}} Autor: Saul Isaac Kaempf Zdroj: http://olam.cz/literatura/kaempf.pdf Vydáno: Praha 1903 Licence: PD old 70 Překlad: Moric Kraus Licence překlad: PD old 70 בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם בּוֹרֵא מְאוֹרֵי הָאֵשׁ׃
ברוך Pochválen budiž, Hospodine, Bože náš, králi světa, Jenž stvořil světlo ohně!
בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם הַמַּבְדִּיל בֵּין קֹדֶשׁ לְחוֹל. בֵּין אוֹר לְחשֶׁךְ. בֵּין יִשְׂרָאֵל לָעַמִּים בֵּין יוֹם הַשְּׁבִיעִי לְשֵׁשֶׁת יְמֵי הַמַּעֲשֶׂה. בֵּין קְדֻשַּׁת שַׁבָּת לִקְדֻשַּׁת יוֹם טוֹב הִבְדַּלְתָּ. וְאֶת יוֹם הַשְּׁבִיעִי מִשֵּׁשֶׁת יְמֵי הַמַּעֲשֶׂה קִדַּשְׁתָּ. הִבְדַּלְתָּ וְקִדַּשְׁתָּ אֶת־עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל בִּקְדֻשָּׁתֶךָ. בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ הַמַּבְדִּיל בֵּין קֹדֶשׁ לְקֹדֶשׁ׃
ברוך Pochválen budiž, Hospodine, Bože náš, králi světa, Jenž učinil rozdíl mezi svatým a všedním, mezi světlem a temností, mezi Israelem a národy (pohanskými), mezi dnem sedmým a šesti dny práce. I mezi svatostí sabatu a svatostí svátku učinil Jsi rozdíl, a den sedmý nad šest dní práce Jsi posvětil. Tak oddělil a posvětil Jsi také lid Svůj Israelský posvěcením Svým. Pochválen budiž, Hospodine, Jenž učinil rozdíl mezi svatým a svatým!