Sichat Jicchak/Žalm 136
Sichat Jicchak | ||
Žalm 135 | Žalm 136 | Žalm 33 |
Údaje o textu | |
---|---|
Titulek: | Žalm 136 |
Autor: | Saul Isaac Kaempf |
Zdroj: | http://olam.cz/literatura/kaempf.pdf |
Vydáno: | Praha 1903 |
Licence: | PD old 70 |
Překlad: | Moric Kraus |
Licence překlad: | PD old 70 |
קלו הוֹדוּ לַיהוָה כִּי טוֹב כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ׃ |
(Žalm 136.) הודו Děkujte Hospodinu, neb dobrotivý jest; nebo věčně trvá milost Jeho. |
הוֹדוּ לֵאלֹהֵי הָאֱלֹהִים כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ׃ |
Děkujte Bohu bohů; nebo věčně trvá milost Jeho. |
הוֹדוּ לַאֲדֹנֵי הָאֲדֹנִים כִּי לְעֹלָם חַסְדּוֹ׃ |
Děkujte Pánu pánů; nebo věčně trvá milost Jeho. |
לְעֹשֵׂה נִפְלָאוֹת גְּדֹלוֹת לְבַדּוֹ כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ׃ |
Jenž činí divy veliké sám; nebo věčně trvá milost Jeho. |
לְעֹשֵׂה הַשָּׁמַיִם בִּתְבוּנָה כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ׃ |
Jenž stvořilnebev důmyslu; nebo věčně trvá milost Jeho. |
לְרֹקַע הָאָרֶץ עַל־הַמָּיִם כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ׃ |
Jenž rozestřel zemi nad vodami; nebo věčně trvá milost Jeho. |
לְעֹשֵׂה אוֹרִים גְּדֹלִים כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ׃ |
Jenž stvořil světla veliká; nebo věčně trvá milost Jeho. |
אֶת־הַשֶּׁמֶשׁ לְמֶמְשֶׁלֶת בַּיּוֹם כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ׃ |
Slunce, aby panovalo ve dne; nebo věčně trvá milost Jeho. |
אֶת־הַיָּרֵחַ וְכוֹכָבִים לְמֶמְשְׁלוֹת בַּלָּיְלָה כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ׃ |
Měsíc a hvězdy, aby panovaly v noci; nebo věčně trvá milost Jeho. |
לְמַכֵּה מִצְרַיִם בִּבְכוֹרֵיהֶם כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ׃ |
Jenž pobilEgypt v prvorozených jeho; nebo věčně trvá milost Jeho. |
וַיּוֹצֵא יִשְׂרָאֵל מִתּוֹכָם כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ׃ |
A vyvedl Israele ze středu jejich; nebo věčně trvá milost Jeho. |
בְּיָד חֲזָקָה וּבִזְרוֹעַ נְטוּיָה כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ׃ |
Rukou silnou a ramenem vztaženým; nebo věčně trvá milost Jeho. |
לְגֹזֵר יַם סוּף לִגְזָרִים כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ׃ |
Jenž rozdělil Rudé moře na díly; nebo věčně trvá milost Jeho. |
וְהֶעֱבִיר יִשְׂרָאֵל בְּתוֹכוֹ כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ׃ |
A provedl Israele středem jeho; nebo věčně trvá milost Jeho. |
וְנִעֵר פַּרְעֹה וְחֵילוֹ בְיַם־סוּף כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ׃ |
A svrhl Faraona s vojskem jeho do Rudého moře; nebo věčně trvá milost Jeho. |
לְמוֹלִיךְ עַמּוֹ בַּמִּדְבָּר כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ׃ |
Jenž vedl lid Svůj v poušti; nebo věčně trvá milost Jeho. |
לְמַכֵּה מְלָכִים גְּדֹלִים כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ׃ |
Jenž pobil krále veliké; nebo věčně trvá milost Jeho. |
וַיַּהֲרֹג מְלָכִים אַדִּירִים כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ׃ |
A usmrtil krále mocné; nebo věčně trvá milost Jeho. |
לְסִיחוֹן מֶלֶךְ הָאֱמֹרִי כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ׃ |
Sichona, krále Amorejského; nebo věčně trvá milost Jeho. |
וּלְעוֹג מֶלֶךְ הַבָּשָׁן כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ׃ |
A Oga, krále Bašanského; nebo věčně trvá milost Jeho. |
וְנָתַן אַרְצָם לְנַחֲלָה כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ׃ |
A dal zemi jejich v dědictví; nebo věčně trvá milost Jeho. |
נַחֲלָה לְיִשְׂרָאֵל עַבְדּוֹ כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ׃ |
V dědictví Israeli, služebníku Svému; nebo věčně trvá milost Jeho. |
שֶׁבְּשִׁפְלֵנוּ זָכַר־לָנוּ כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ׃ |
Jenž v ponížení našem pamatoval na nás; nebo věčně trvá milost Jeho. |
וַיִּפְרְקֵנוּ מִצָּרֵינוּ כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ׃ |
A vytrhl nás od utiskovatelů našich; nebo věčně trvá milost Jeho. |
נֹתֵן לֶחֶם לְכׇל בָּשָׂר כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ׃ |
Jenž dává pokrm všelikému tělu; nebo věčně trvá milost Jeho. |
הוֹדוּ לְאֵל הַשָּׁמָיִם כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ. |
Děkujte Bohu nebeskému; nebo věčně trvá milost Jeho. |