Naše překladatelky
Údaje o textu | |
---|---|
Titulek: | Naše překladatelky |
Autor: | neuveden |
Zdroj: | Ženský svět, roč. 9, čís. 15. 5. září 1905, s. 209. Dostupné online. |
Vydáno: | 5. 9. 1905 |
Licence: | PD anon 70 |
Související: | Autor:Pavla Moudrá, Autor:Tereza Turnerová |
Související na Wikidatech: Pavla Moudrá |
Naše překladatelky. V posledních měsících vyšla celá řada převodů vynikajících děl francouzských, anglických a německých z ženských per. Rozhodně nejpilnější z našich překladatelek jest paní Pavla Moudrá; Anglická knihovna Ottova děkuje jí velmi mnoho svých svazků, po Kiplingově »Kimovi« přinesla v překladě jejím dva světoznámé romány vědeckého fantasty H. Wellse »Neviditelný« a »Stroj času«, v tisku jest slavný Robinson Crusoe Defoe-ův. Bernarda Shawa »Candida«, provozovaná letos v únoru na divadle smíchovském, převedena rovněž paní Moudrou. Spolkem křesťanských mladíků vydán její překlad dětské povídky anglické »Edoušův knoflík«; pro nakladatelství Hejdy a Tučka připravila knížku Louisy Allcottové »Růže v rozkvětu«, pro nakladatelství J. Janečka Eckartshausenovy »Hieroglyfy pro lidské srdce« a pro Theosofický Spolek Annie Besantové spis »Člověk a jeho tělo«, z jazyka českého pak do němčiny přeložila Zeyerovy aforismy pod titulem »Julius Zeyers Gedanken«, což vyšlo v listě »Blätter zur Pflege des höheren Lebens«. Paní Moudrá, původně feuilletonistka, kritička divadelní a belletristka (známa jest její sbírka drobných črt »Do smíchu a do pláče«), v poslední době původní své články věnuje většinou předmětům theosofickým a uveřejňuje je v »Životě« (Pelclově), v »Lotosu« a v »Novém Slunci«. Přineseme od ní v nejbližší době studii o theosofce Annie Besantové. — Paní Teréza Turnerová Hauffovy »Pohádky«, jež vyšly v překladě jejím as před rokem ve »Světové knihovně« Ottově, doplnila nyní druhým oddílem, obsahujícím povídkový cyklus »Hospoda ve Špessartě«.