Lorelei (doslovný překlad)
Údaje o textu | |
---|---|
Titulek: | Lorelei |
Podtitulek: | (doslovný překlad) |
Autor: | Heinrich Heine |
Krátký popis: | doslovný překlad Heinova zpracování staré německé legendy |
Původní titulek: | Die Lorelei |
Zdroj: | wings.buffalo.edu |
Licence: | PD old 70 |
Překlad: | Mostly Harmless |
Licence překlad: | CC0 |
Související: | Duch Německa/Loreley – překlad Karla Dostála-Lutinova |
Nevím, co má znamenat,
že jsem tak smutný,
pohádky z pradávných dob,
nemůžu pochopit smysl.
Vzduch je studený a stmívá se,
klidně plyne Rýn,
vrcholky hor září
ve večerním svitu slunce.
Nejkrásnější dívka sedí
tam nahoře zvláštní,
její zlaté šperky se blyští,
češe si zlaté vlasy,
češe se zlatým hřebenem,
a zpívá si přitom píseň
s podivnou
děsivou melodií.
Plavec v malé loďce
divokou bolestí je jat,
nedívá se po skaliskách
ale hledí do výše,
věřím, že vlny pohltily
na konec plavce i člun
a to svou písní
vykonala Lorelei.