Dva Foscariové
Údaje o textu | |
---|---|
Titulek: | Dva Foscariové |
Podtitulek: | Operní drama o třech dějstvích. |
Autor: | hudba Giuseppe Verdi, libreto Francesco Maria Piave |
Zdroj: | Dostupné online: https://www.opera-arias.com/verdi/i-due-foscari/libretto |
Vydáno: | 1844 |
Licence: | PD old 70 |
Licence překlad: | CC0 |
České libreto vzniklo z italského originálu strojovým překladačem DeepL.com s následnou jazykovou korekcí. | |
Dílo ve Wikipedii: Dva Foscariové | |
Kresba k obálce libreta Dva Foscariové od Petera Hofera |
První dějství
editovatScéna I
editovatSál v Dóžecím paláci v Benátkách.
Před ním gotické verandy, z nichž je vidět část města a lagunu v měsíčním světle.
Vpravo dvoje dveře, jedny vedou do dóžecích bytů,
druhé ke společnému vchodu.
Vlevo další dvoje dveře vedoucí do sálu Rady deseti
a k voskovým pochodním, podepřeným dřevěnými rameny vyčnívajícími ze stěn.
Rada deseti se schází.
SBOR 1
Ticho…
SBOR 2
Tajemno…
SBOR 1
Tady vládnou kolem.
SBOR 2
Zde drží stálou stráž ve dne v noci
nad osudem Marka Lva v Benátkách.
VŠICHNI
Ticho, tajemství.
Benátská panna
v prsou těchto vln chráněna v kolébce
a chvění větru bylo první písní.
Ticho, tajemství rostlo její mocné.
Z moří dáma obávaná, rozvážná.
Pro sílu a poznání,
pro slávu a statečnost.
Ticho, tajemství,
zachovejte ji věčně,
buď duší před vládcem…
Vnukni jí bázeň a vroucnost.
(Barbarigo a Loredano vstupují z komnaty.)
BARBARIGO
Jsme všichni shromážděni?
SBOR
Počet je plný.
LOREDANO
A dóže?
SBOR
Mezi prvními sem přišel klidný:
Do sálu pak tiše vstoupil.
VŠICHNI
Teď pojďme, spravedlnost čeká,
Spravedlnost, jež nás všechny činí rovnými,
Spravedlnost, která zde sedí na svém místě.
Ticho, spravedlnost, ticho, tajemno!
(Vejdou do zasedací síně.)
(Jacopo Foscari vychází z vězení, předchází ho páže
mezi vězniteli.)
PÁŽE
Zde zůstaň chvíli,
dokud se na tebe Rada znovu neobrátí.
JACOPO
Ach ano, nech mě znovu poslouchat a dýchat.
Zde nejsou sténání a vzdechy.
(Páže vstoupí do síně.)
Vánek rodné půdy,
je jak nevinný polibek na tvář!
(Blíží se k verandě.)
Tady jsou mé Benátky! … tady je jeho moře!
Královno vln, zdravím tě!
I když je ke mně krutá,
jsem stále nejvěrnější z dětí.
Z nejvzdálenějšího vyhnanství,
na křídlech touhy
k tobě často rychle
mé myšlenky zalétaly.
Jak po zbožňované panně
po tobě srdce touží.
Vyhnanství a bolest
téměř zapomenuty.
(Ze sálu Rady se vrací páže.)
PÁŽE
Rada žádá tvou přítomnost.
Pojď rychle a pravda se odhalí.
JACOPO
(Před mým pohledem tě alespoň skrývám,
milosrdné nebe, otec!)
PÁŽE
Můžeš doufat v milosrdenství, v milost…
JACOPO
Zavři ústa, lháři.
Jen nenávist, krutá nenávist
je uzavřena v jejich prsou.
Krvavá, strašná válka
bude jimi vedena.
Ale jsem Foscari,
hlas hřmí v mém srdci.
Sílu proti jejich přísnosti
nevinnost mi zaručuje.
(Všichni vstoupí do zasedací síně.)
Scéna II
editovatSál ve Foscariho paláci.
Kolem je několik dveří s portréty prokurátorů,
senátorů atd. z rodu Foscariů.
V pozadí jsou samé gotické oblouky, přes které je vidět benátský kanál a v dálce starobylý most Rialto.
Místnost je osvětlena velkou lucernou zavěšenou uprostřed.
(Lucrezia vybíhá z pokoje následována služebnými, které se ji snaží zadržet).
PISANA
Nové vyhnanství tvému vznešenému choti.
Rada udělila milost…
LUCREZIA
Jejich milosrdenství?
Teď přidávají urážku!
Odsuzují a uráží nevinného.
O milosrdenství mluví a o soucitu?
Ó patricijové, třeste se…
Hospodin z nebe měří vaše skutky
věčné hanby, nesmírného neštěstí.
Bude vědět, jak vám spravedlivě odplatit.
PISANA a SBOR
Důvěřuj v Boží milosrdenství.
Odměna zhůry bude dána.
Scéna III
editovatSál jako v první scéně.
(Členové Rady deseti
vycházejí ze sálu.)
SBOR I
Pachatel mlčel!
SBOR II
Ale odsuzuje ho
ten psaný list.
SBOR I
Spravedlivý trest za svůj zločin
ve vyhnanství najde.
SBOR II
Návrat na Krétu.
SBOR I
Sám se vrací.
SBOR II
Neskrývej svůj odchod …
VŠICHNI
Spravedlivé rozhodnutí
Rada vyřkla.
Ať je světu známo,
že zde proti viníkům,
přítomným či vzdáleným,
patriciovi nebo plebejci,
platí zákony stejné síly.
Jako lev silou svých křídel,
tak zasáhnou každého smrtelníka,
který se odváží pozdvihnout hlas.
(Všichni odcházejí.)
Scéna IV
editovatDóžecí soukromé pokoje. Velký stůl pokrytý damaškem,
nad ním stříbrná lampa a různé listiny, vedle něj velké křeslo.
(Dóže vstupuje a usedá do vysoké židle.)
DÓŽE
Konečně jsem tu sám ...
Sám! ... A jsem?
Kam z Rady deseti oko nepronikne?
Každé mé slovo či gesto
i mé myšlenky jsou pozorovány …
Zde otec nic nezmůže!
Ó, starobylé srdce, které bije v mé hrudi.
Jak v prvních letech tvých v hrudi tvé.
Kdybys bylo alespoň tak chladné,
tak chladné, jak peklo tě bude mít.
Ale srdce otcovo jsi!
Hle, syn chřadne.
Plač i ty, i když oči
již nemají slzy.
(Vejde sluha, pak Lucrezia Contarini.)
SLUHA
Slavná paní Foscari.
DÓŽE
(Další nešťastník!) Pojď.
(Sluha odchází.)
(Nezapomeň, dóže, kdo jsi.)
(K Lucrezii! Jde k ní.)
Dcero!… Přicházíš… Pláčeš?
LUCREZIA
Co mám dělat, když mi chybí blesky,
abych tyhle psí tygry, kteří si říkají Rada deseti,
zpopelnila?
DÓŽE
Ženo, kde mluvíš a ke komu, nezapomeň …
LUCREZIA
Já vím.
DÓŽE
Vlastní zákony zde tedy respektuj…
LUCREZIA
To jsou zákony Rady deseti.
Jen nenávist a pomsta.
Víš to až příliš dobře,
uprostřed soudců jsi seděl
a nevinnou oběť
u svých nohou jsi viděl.
A s tváří suchou
odsoudil jsi vlastního syna …
Milovaného ženicha mi vrať,
barbarský rodiči!
DÓŽE
Mimo veškerou lidskou představu
je toto srdce zraněno!
Neurážej mě, plakat
bys měla nad mým osudem.
Vše, co mám, bych dal ...
Své poslední dny,
kdyby nevinný a svobodný
byl můj syn.
LUCREZIA
Vrať mi mého milovaného manžela,
barbarský rodiči.
Pochybuješ o jeho nevině?
Cožpak ji ještě neznáš?
DÓŽE
Ano... ale zachytil jsem list.
Jasně ho obviňuje, ó snacho.
LUCREZIA
Jen vidět Benátky,
napsal, ztratil psaní.
DÓŽE
To je pravda, ale byl to zločin…
LUCREZIA
Slituj se nad ním!
DÓŽE
Přál bych si… Nemohu…
LUCREZIA
Poslouchej mě:
Musíš cítit otcovskou lásku…
DÓŽE
Celá má duše je pohnuta…
LUCREZIA
Odlož tu přísnost…
DÓŽE
To není trest… myslíš?
LUCREZIA
Odpusť, mně se vzdej.
DÓŽE
Ne... Benátský kníže
v tomhle nemá žádnou moc.
LUCREZIA
Když tedy nemáš žádnou moc,
pojď se mnou modlit se za syna…
Můj pláč, tvé šediny, uvidíme,
snad dosáhnou milosti.
Alespoň tato poslední zkouška
ať je nám dána k vyzkoušení.
Ať otcovská láska sama tě vede,
když teď dóže nemá moc.
DÓŽE
(Ó, bídný starý otče,
k čemu je ti trůn,
když nemůžeš dát, ani žádat,
spravedlnost, ani odpuštění
pro svého syna, který je obětí
nedobrovolného omylu?
Ach, do hrobu sestoupí,
můj smutek bude trpký!)
LUCREZIA
Tvůj pláč…
mě nechává stále doufat!
Druhé dějství
editovatScéna I
editovatStátní vězení.
Škvírou v horní části zdi proniká dovnitř málo světla.
Vpravo vede úzké schodiště do paláce.
(Jacopo Foscari sedí na balvanu).
JACOPO
Noc! Věčná noc tu vládne!
Kdyby oči viděly den,
mohl bych alespoň skrýt své myšlenky
na zoufalý konec, který mě čeká!
Mohl bych se pomstít!
Ale, nebesa! ... Co to vidím! ...
(Vyděšeně se zvedne.)
Tisíce a jeden přízrak se zvedá ze země!
Mají štětinaté hřívy...
...divoké, planoucí oči!
A volají ke mně! …
Jeden se blíží! … Má obrovské tvary!
Svou useknutou hlavu
zuřivě mi nese! …
Mě ji ukazuje … A pravou rukou
mi do obličeje chrstnul krev, která mi kape!
Ach! Vidím ho! … To je on…
Je to Carmagnola!
Mocný bojovníku, neproklínej mě,
že jsem synem dóžete.
To Rada deseti,
tě k smrti odsoudila!
Ach! Také mě, podvodem…
Vidíš mě tu dole zatraceného
a nešťastný otec
mě nemůže bránit...
Přestaň … ten strašný pohled!
Už nevím, jak ho snášet.
(Padá na zem.)
(Lucrezia Contarini sestupuje ze žebříku.)
LUCREZIA
Ach, můj choti! ... Co to vidím?
Ať mě ti prokletí zabijí,
co po mně chtějí,
abych se dívala na mrtvolu?
Ach, můj manželi!
(Nahmatá mu srdce.)
Ještě žije!
Jaký studený pot!
Pojď, příteli, položím si tě na srdce.
JACOPO
(Stále v deliriu.)
Už jdu …
LUCREZIA
Co to říkáš?
JACOPO
Počkej na mě, odporný přízraku …
LUCREZIA
To jsem já ...
JACOPO
Co chceš? … Pomstu?
LUCREZIA
Nepoznáváš svou choť?
JACOPO
Nepoznávám!
(Lucrezia ho dojatě obejme.)
Ach, jsi to ty?
LUCREZIA
Ach, ležíš mi na srdci.
JACOPO
Je to pravda! Stále v tvém náručí?
Dýchám!
Byl to tedy sen ... můj strašný sen!
Kat čeká? Poslední rozloučení?
Přišla ses se mnou rozloučit?
LUCREZIA
(Pláče.)
Ne.
JACOPO
A co moje děti, můj otec?
Budou jim ke mně dveře otevřeny,
než mě spánek přikryje mne smrtí?
LUCREZIA
Ne, ty nezemřeš,
neboť zaprodanci
nám osud strašnější smrti
připravili.
Budeš žít až do smrti
ve strašlivém vyhnanství…
My opuštěni v slzách
tu musíme zůstat.
JACOPO
Je to tak! Vyhnanství
je krutější než smrt.
To k životu má daleko!
Ó děti, ó má choti!
Slyšte mě, jak naříkám…
Na mé ztrápené srdce
tvé slzy padají,
a tím větší je mé utrpení.
(Slyšíme vzdálenou hudbu, hlasy a zvuky.)
HLASY
V laguně je klid;
pádluj, pádluj, gondoliére.
JACOPO
Jaký zvuk?
HLASY
Překonej vlnu, vydobij štěstí!
I ty druhý, ó gondoliére.
LUCREZIA
Je to gondoliér,
kdo po tekoucí stezce
musí prokázat svou statečnost.
JACOPO
Tam se smějí, tady se umírá.
Ať je proklet ten, kdo mě chce odvést
od mých milovaných, od mé rodné půdy.
Na mou hlavu Bůh teď snáší
ohavnou potupu.
Sladká naděje však stále
neopouští mé srdce:
Jednoho dne můj smutek
s tebou sdílet budu.
Blízko té, kterou zbožňuji,
je i bolest méně krutá.
Ztratím-li všecko,
z tvé lásky budu žít.
LUCREZIA
Sladká naděje stále
neopouští mé srdce.
Vyhnanství a bolest
budu s tebou sdílet.
Blízko toho, koho zbožňuji,
je i bolest méně krutá.
Ztratím-li všecko,
z tvé lásky budu žít, atd.
(Dóže, zahalený do širokého černého pláště vchází do vězení, před ním sluha s pochodní, kterou zavěsí a odejde.)
JACOPO a LUCREZIA
(Běží k němu.)
Ach, otče!
DÓŽE
Synu! Snacho!
JACOPO
Jsi to ty?
LUCREZIA
Jsi to ty?
DÓŽE
Jsem to já. Pojď na má prsa.
VŠICHNI
Jaká to radost!
DÓŽE
Otcem jsem pro tebe stále,
věř v tento pláč.
To jen má tvář
předstírá přísnost k tobě.
JACOPO
Miluješ mě?
DÓŽE
Ano, miluji.
JACOPO
Ach, jaké štěstí!
Zopakuj ta milá slova.
DÓŽE
Miluji tě, ano, miluji tě, ó nešťastníku.
Zde nejsem dóže.
JACOPO
Jak sladce mi v duši
tvůj hlas zní!
DÓŽE
Ach synu, slyším tlukot
tvého srdce na mém!
JACOPO a LUCREZIA
Tak pokradmu tepe
radost ve smutku!
JACOPO
V otcově objetí můj smutek utichá.
Zapomínám na všechnu bolest.
Teď mi žehnej,
dej sílu mému srdci,
aby chléb vyhnanství
byl pro mě lehčí...
Tvůj nevinný syn
v tobě nachází útěchu.
DÓŽE
Měj nejsilnější objetí
zhrzeného rodiče.
Soudce nejvyšší
ať ochraňuje nevinné…
Po pozemském vyhnanství
existuje věčná spravedlnost.
Tam se, můj synu,
ocitneš se mnou.
LUCREZIA
(Po tomto strašlivém utrpení
ty dojdeš pomsty, ach nebesa!
V ten strašný den
tak budou odděleni
spravedliví od provinilců!)
Po pozemském vyhnanství,
můj choti, budu s tebou.
(Zůstávají v objetí a pláčou.
Dóže se otřese.)
DÓŽE
Sbohem …
JACOPO a LUCREZIA
Odcházíš?
DÓŽE
Musím.
JACOPO
Necháš mě v těch bolestech?
DÓŽE
Jsem dóže.
LUCREZIA
Počkej.
JACOPO
Poslouchej. Uvidíme se ještě?
DÓŽE
Jednou …
Ale bude tam dóže!
JACOPO a LUCREZIA
A otec?
DÓŽE
Bude trpět.
Blíží se hodina ... Sbohem …
JACOPO
Nebesa! ... Kdo mi pomůže?
(Vchází Loredano, před nímž stojí páže Rady a čtyři strážci s pochodněmi.)
LOREDANO
(Ode dveří.)
Já.
LUCREZIA
Kdo? Ty!
JACOPO
Ach bože!
DÓŽE
Loredano!
LUCREZIA
Také se mu vysmíváš, nelido?
LOREDANO
(chladně k Jacopovi)
Rada už je shromážděna.
Pojď na druhou stranu k lodi,
která tě odveze na Krétu…
Půjdeš…
LUCREZIA
Já také.
LOREDANO
To je zakázáno!
Ten rozsudek znáš.
DÓŽE
(ironicky)
Hoden tebe je ten vzkaz!
LOREDANO
Jsi-li starý, buď moudrý.
(ke strážcům)
Pospěšte si s odchodem.
JACOPO a LUCREZIA
Otče, ještě jedno objetí.
DÓŽE
Synu…
LOREDANO
Hodina uplynula.
JACOPO a LUCREZIA
(k Loredanovi)
Ach ano, čas, který se nikdy nezastaví,
přinese i tobě osudnou hodinu.
A trápení, jež teď zabíjí mě,
na tebe strašnější dopadne.
Výčitky v tu osudnou chvíli
mučit tě budou, ó krutý, pro mne.
DÓŽE
(k Jacopovi a Lucrezii)
Ach, zkroťte ten pohřební hněv.
Urážky, ó nešťastníci, nemají cenu!
Nechť je vykonán osudný rozsudek…
Otec zmizel,
teď je tu jen dóže.
Spravedlnost se zde nikdy nezastaví:
Člověk musí dodržovat její zákony.
LOREDANO
(sám pro sebe, pohrdavě se na ně dívá)
(Nesvaté potomstvo mé krve.
Bránit tě dóže nestojí za to.
Pro tebe konečně přišla osudná hodina,
po které jsem tak toužil.)
Spravedlnost se tu nikdy nezastaví,
její zákony je třeba dodržovat.
(Jacopo odchází mezi strážemi a před ním Loredano, pomalu následován dóžetem, který se opírá o Lucrezii).
Scéna II
editovatSál Rady deseti.
Rada, mezi jejímiž členy je i Barbarigo,
se shromažďuje.
SBOR I
Jaké je to zdržení?
SBOR II
Nyní urychlete ten odjezd.
SBOR I
Stíny se chvějí,
obviňují je z liknavosti.
SBOR II
Bezbožný Foscari odjíždí…
Zabit byl Donato.
SBOR I
Pro cizí knížata
nehodný se postavil.
VŠICHNI
Nebude to ten benátský,
kdo unikne pomstě…
Neúplatná spravedlnost
zde nikdy nebude odepřena!
Víří a jako blesk
potrestá zrádce.
Ukaž poddaným národům
bdělou přísnost.
(Vstoupí dóže, Loredano, páže a členové Rady,
dóže vážně usedá na trůn,
všichni rovněž usednou.)
DÓŽE
Ó, patricijové…
tady jsem pro vás…
Nevím, jestli mě teď voláte do Rady...
a chcete trýznit otce,
či syna.
Ale tvá vůle je zákon…
Spravedlnost má svá vlastní práva ...
I já musím respektovat její přísnost …
Budu dóže ve své tváři
a otcem v srdci.
SBOR
Dobře řečeno.
Ať pachatel přistoupí…
DÓŽE
(Dej mi, nebesa, sílu!)
(Jacopo vstoupí mezi čtyři strážce.)
LOREDANO
Ať pachatel přečte si svůj rozsudek.
(Podá pergamen pážeti,
ten ho předá Jacopovi, který si ho čte.)
Z milosti Rady
teď život ti ponechán.
JACOPO
(Vrátí pergamen.)
Ve vyhnanství zemřu...
Nemáš, otče, jediné slovo
pro svého vyhnance Jacopa?
Když mluvíš, když se modlíš,
nebude ti milost odepřena …
Modlit se můžeš, já jsem nevinný,
můj ret ti nelže.
SBOR
Zde nelze zákon oklamat,
zde vše řídí spravedlnost.
DÓŽE
Rada soudila…
Odejdi, synu, přijmi trest...
(Vstává, všichni ho napodobují).
JACOPO
Už tě nikdy neuvidím?
DÓŽE
Možná v nebi, na zemi ne.
JACOPO
Ach, co to říkáš? Chce se mi umřít.
LOREDANO
(Ke strážím, které se mu postaví po bok.)
Odtud okamžitě odejde.
(Na prahu se objeví Lucrezia Contariniová se svými dvěma dětmi, následována několika svými přítelkyněmi a Pisanou).
LUCREZIA
Ne... Kruté!
JACOPO
Ach, mé děti!
(Běží je obejmout.)
DÓŽE, BARBARIGO, RADNÍ a FANTE
(Nešťastná! … Zde ona!)
LOREDANO, DÓŽE, BARBARIGO, RADNÍ.
Jaká to drzost tě vedla?
JACOPO
Moji synové! Moji synové!
(Vezme obě plačící děti
a položí je na kolena k dóžecím nohám.)
Tyto nevinné slzy
tě prosí o odpuštění...
Připojuji se k nim a prosím,
u paty tvého trůnu,
otče, volám k tobě, vypros mi,
uděl mi milost.
LUCREZIA
(k radním)
Ó vy, kdybyste železné duše
neuzavřeli ve svých hrudích,
kdybyste někdy poznali něhu,
lásku otce a syna,
pak ty mučivé slzy
by přinutily vás k soucitu.
BARBARIGO
(k Loredanovi)
Ty slzy k tobě mluví,
Loredano, k tvému srdci!
Ať ti malí odzbrojí
tvou krutou zuřivost.
Aspoň pro ty nešťastníky
skloň se k soucitu.
LOREDANO
(k Barbarigovi)
Copak nevíš, že v těch slzách
triumfuje pomsta,
jež jako rosa se snáší
na srdce toho, kdo na ni čeká,
že pro zpupného Foscariho
necítí soucit?
RADNÍ
(k dámám)
Marné jsou teď slzy.
Zločin je již dokázán:
Ať nezruší se to,
co spravedlnost napsala.
Jen špatný příklad
by byla lítost.
PISANA a DÁMY
(k radním)
Ať ty nevinné slzy
pohnou vašimi srdci.
Ať ve vás vzbudí milosrdenství,
ať uklidní přísnost.
Ať jako duha
zde zazáří soucit.
DÓŽE
(Nezapomeňte, ó slzy,
na předstíraný klid:
Každému tu schovejte
trápení mé duše…
Ani mí nepřátelé
žádné slitování neznají.)
LOREDANO
Odejdi … proč stále váháš?
Opusťte toho ubožáka.
LUCREZIA
Manželka, děti, následují,
sdílejí jeho osud…
JACOPO
Ach, ano...
LOREDANO
Zůstávají:
Tak promluvil zákon.
(Vezme děti Jacopovi z náruče a odevzdává je veliteli.)
JACOPO
(k dóžeti)
Dětem vyhnance
buď alespoň ty otcem a průvodcem …
Ochraňuj je …
DÓŽE
(Ubohý!)
JACOPO
Hle, do lůna hrobu,
v prach brzy sestoupím.
DÓŽE, LOREDANO a RÁDCE
Odejdi … musíš se smířit…
Zákon tak promluvil.
LUCREZIA, PISANA, BARBARIGO a DÁMY
Jaké strašnější utrpení
kdy kdo na zemi cítil?
(Jacopo odchází mezi stráže,
Lucrezia omdlí v náručí žen. Všichni odcházejí).
Třetí dějství
editovatScéna I
editovatStarobylé Náměstí Svatého Marka.
Kanál je plný přijíždějících a odjíždějících gondol.
Naproti je vidět cypřišový ostrov, nyní San Giorgio Maggiore. Slunce zapadá.
Zpočátku prázdná scéna se zaplní lidmi a maskami. Přicházejí z různých míst a potkávají se, procházejí se, zdraví se. Všude radost.
SBOR I
Za zábavou!
SBOR II
Na závody, na závody…
SBOR I
Ať se tu raduje každá tvář, každé srdce.
VŠICHNI
Dcera, manželka, paní moře.
Benátky jsou úsměv lásky.
SBOR I
Jako zrcadlo azurová laguna
zdvojnásobuje nádheru dne.
SBOR II
Měsíc za stříbrné noci,
nijak nevadí, když den zmizí.
VŠICHNI
Za zábavou, atd.
(Vstupují maskovaní Loredano a Barbarigo, každý zvlášť.)
BARBARIGO
Tak pojďme! Jak si lidé užívají…
LOREDANO
Je jim to jedno,
ať je dóže Foscari, nebo Malipiero.
(Postupuje mezi lidi.)
Přátelé … na co čekáte?
Gondoly jsou připraveny, teď se koná večírek.
Začneme písní, kterou jsme si zpívali.
SBOR
Ano, dobře řečeno.
Hlavu vzhůru, teď si zazpíváme.
(Všichni jdou k mořskému břehu, bílými kapesníky
a pohyby napodobují gondoliéry a zpívají barkarolu.)
Tichý je vítr, klidná je vlna.
Jemný vánek ji hladí …
Ukaž své umění,
uchop veslo, gondoliére.
Tvá kráska na břehu
už na tebe rozechvěle čeká.
Aby byla její tvář šťastná,
vesluj, vesluj, gondoliére,
ladně pluj lagunou,
která se před tebou rozprostírá.
Ten, kdo s tebou bojuje o vítězství,
ať tě neporazí, gondoliére.
Udeř do vln, ať štěstí
a tvá statečnost tě provází …
Jako vítěz přenádherný,
vrať se šťastný gondoliére.
(Z vévodského paláce vyjdou dva trubači a za nimi Messer Grande. Trubači hrají a lidé se stahují. Gondoly mizí z kanálu, kde stojí galéra, na níž vlaje prapor svatého Marka.)
DAV
(Jsou slyšet trubky.)
Vlčí spravedlnost přichází!
Raději pryč odtud…
(Ustupují a udržují si odstup.)
BARBARIGO
Ke strachu není důvod!
LOREDANO
Tenhle dav je zbabělý.
(Správce vystoupí z galéry, Messer Grande mu podává papír. Z vévodského paláce pak pomalu vychází Jacopo Foscari, následován Lucrezií a Pisanou.)
JACOPO
Nešťastná žena, nešťastná skrze mě,
ovdovělá manželka nezemřelého chotě.
Sbohem … brzy moře
mezi námi rozbouří se navždy!
Aby se rozevřelo
a aby mě pohltilo.
LUCREZIA
Mlč, krutý, mlč!
JACOPO
Kéž jeho neúprosné srdce z kamene
je milosrdnější…
Ať rozlomí se trup lodě
a rychlou smrtí vyhnanství se zkrátí,
namísto pomalého umírání...
Zaplatí za mou nenávist a mou touhu.
LUCREZIA
A děti? A otec? A já?
JACOPO
Daleko od tebe je můj život smrtí.
Měj v srdci nešťastníka
a utěšuj smutek
našich dětí.
Jsi ctnost sama!
Mluv s nimi o mně,
řekni jim, že jsem nevinný,
že odcházím, že odpouštím,
že se tam nahoře shledáme.
LUCREZIA
Nebesa, pospěšte s koncem…
Můj bolestný život!
JACOPO
Jsi Contarini a Foscari.
Ukaž se jako dcera a manželka!
Ať tě nevidí plakat.
Ať nikdo se nemůže radovat.
LOREDANO
(panovačně k Messeru Grande)
Pane, co vás ještě zdržuje?
Odejděte, už je čas.
JACOPO a LUCREZIA
Kdo jste?
LOREDANO
(na okamžik si sundá masku)
Přesvědči se.
JACOPO
Ach bože, koho to vidím!
Mého démonického nepřítele!
JACOPO a LUCREZIA
Máš srdce tygra!
JACOPO
Ach, otče, děti, ženo má,
s vámi nejvyšší sbohem!
Nebesa nás jednou odmění
za takovou bolest.
LUCREZIA
Ach, stále na to mysli,
že jsi manžel a otec
že i nešťastný musíš
žít pro naši lásku.
PISANA, BARBARIGO a SBOR
(Kdo může zastavit pláč
při tak strašném výjevu!
Příliš mnoho, nešťastníci,
je takové bolesti pro lidské srdce!)
LOREDANO
(Pomsta začíná,
tolik let jsem po ní bažil.
Ó ohavná chátro,
tvůj žal je pro mě radostí!)
JACOPO
Nebesa nás jednou odmění
za takovou bolest.
Sbohem, má ženo!
(Jacopo v doprovodu správce a stráží vystupuje na palubu. Lucrezia omdlí v Pisanině náručí. Loredano vstupuje do vévodského paláce, Barbarigo odchází jinudy. Lidé se rozcházejí.)
Scéna II
editovatSoukromé pokoje dóžete jako v prvním dějství.
(Dóže vchází rozrušený.)
DÓŽE
Teď odchází! … Nevinný odchází! …
A já ani slovem ho nechránil! …
Předčasná smrt mě již připravila o tři syny!
Já, stařec, žiji,
abych se dočkal čtvrtého
navždy vyvrženého v potupném vyhnanství!
(Odloží svou korunu.)
Ó, zemřel jsem již tehdy,
když přijal jsem toto zbytečné břemeno
na svou hlavu!
Mohl jsem vídat
své děti kolem sebe!
Teď jsem sám! ... A na konci svých let,
krutá úzkost otevírá můj hrob.
(Spěšně vstoupí Barbarigo s listinou.)
DÓŽE
Barbarigo, co to neseš!
BARBARIGO
Erizzo, když umíral,
tento list mi poslal.
On jediný Donata probodl.
Přiznává se, … ostatní jsou nevinni …
DÓŽE
Milosrdné nebe! Ty jsi viděl mé trápení!
Ty jsi mi dal syna!
(Vstoupí Lucrezia, zdrcená.)
LUCREZIA
Ach, ty už nemáš děti, nešťastníku.
Když odcházel, jako nevinný muž zemřel …
DÓŽE
A nebesa uklidnit jsem doufal!
Já nešťastník! Už žádné dítě nemám!
(Vstane ze svého trůnu.)
LUCREZIA
Už není … nevinný …
Unikl svým tyranům.
Snad v nebi pro své utrpení
odpuštění dojde.
Vzchop se, mocný Foscari!
Víc než zármutek ať pomsta nastane …
Tolik krve syn zaslouží,
kolik slz on prolil.
(Odejde.)
(Vstoupí sluha.)
SLUHA
Pane, Rada deseti vás žádá o přijetí …
DÓŽE
Desítka!
(Po čem ode mne touží? …)
(ke sluhovi, který odchází)
Nechť vstoupí hned!
Jakou to další hanbu
pro mě zas připravili?
(Barbarigo a členové Rady deseti, mezi nimiž je Loredano, vstupují vážně. Poté, co se dóžeti ukloní, se kolem něj rozestaví.)
DÓŽE
Ó vznešení pánové, co ode mne žádáte?
Dóže vám naslouchá.
(Nasadí si zpět na hlavu dóžecí korunu.)
LOREDANO
Rada je přesvědčena,
že pokročilý věk a tvůj těžký žal
tě naléhavě žádají o odpočinek,
který ti náleží.
Tebe, který se tolik zasloužil o svou vlast,
od státní služby propouští.
DÓŽE
Pánové? ... Pochopil jsem to správně?
LOREDANO
Jsou tu, jak vidíš,
aby od tebe přijali dóžecí prsten …
DÓŽE
(prudce vstane)
Ode mne ho žádná smrtelná síla nezíská! …
Dvakrát ve svém úřadu,
od té doby, co jsem dóže,
dvakrát jsem požádal o abdikaci,
avšak nebyla přijata! …
Ba co více, byl jsem zavázán přísahou,
že zemřu jako dóže!
Já, Foscari, ve svých přísahách neselhávám.
SBOR
Vzdej se, vzdej se, vzdej se moci!
Nebo tě Lev donutí poslouchat.
DÓŽE
To je tedy nespravedlivá odměna,
kterou jste vyhradili bojovníkovi?
Tak odměněna je chrabrost a víra,
jež chránily a rozvíjely říši?
Mého nevinného syna
jste krutě vyrvali z otcovského srdce!
Ode mne, dóžete v pokročilých letech.
Teď berete mi i čest!
SBOR
Úplného klidu si užiješ
mezi svými milovanými.
Ustup konečně, vrať se ke svým břehům.
DÓŽE
Mezi svými milovanými? Vraťte mi syna!
On je pryč, … kdo zůstává?
SBOR
Poslechni.
DÓŽE
Ať přijde ke mně, chce-li,
nešťastná vdova ...
(Jeden odchází.)
A tobě prsten …
Foscari už nebude dóžetem.
(Podá prsten senátorovi.)
(Vstoupí Lucrezia.)
LUCREZIA
Otče … můj kníže …
DÓŽE
Kníže!
To jsem byl, teď už nejsem.
Ten, kdo vzal mi syna,
teď bere mi i trůn ...
Pojď, utečme odsud.
(Vezme Lucrezii za ruku a vykročí, když ho zasáhne zvuk zvonů svatého Marka.)
Co to slyším? … Ach, nebesa!
To zdravice pro mého nástupce!
LOREDANO
(radostně přistupuje k dóžeti)
V Malipieru místo Foscariho
oslavován je jeho nástupce.
BARBARIGO a SBOR
(k Loredanovi)
Ticho, dost bylo děsů,
respektujte jeho smutek.
LUCREZIA
(Ach, nebesa! Už Foscariho
nástupce je vyhlášen!)
DÓŽE
(Jaký osudový zvon,
který se v mé duši ozývá,
mi otevírá hrobku,
utéct neumím.
Pekelné nenávisti
obětí jsem stal se ...
Žádné děti, žádný trůn,
ani života již nemám!
Jaký osudový zvon, atd.)
LUCREZIA
(Jaký osudový zvon,
co všude kolem zní,
jak polnice
strašné pomsty zní.)
(k dóžeti)
V osudnou hodinu
buď velký, buď silný,
silnější než osud,
který tě tak usoužil.
LOREDANO
Osudový zvon,
jenž se kolem ozývá,
tak strašná polnice
pomsty zní.
Tato osudná hodina,
po které srdce touží,
nejsladší mezi hodinami,
konečně zazněla.
BARBARIGO a SBOR
Osudový zvon,
který se ozývá v duši,
mu brzo hrob
může otevřít.
Ach, příliš osudná
tato strašná hodina:
Nejstrašnější osud,
nejstrašnější osud ho potkal.
DÓŽE
Ach, tak zvoní hrana …
LUCREZIA
Jejich vinou …
DÓŽE
Můj synu! …
(Padá mrtev.)
LOREDANO
(píše na list vytažený z náprsní kapsy)
„Nyní mám zaplaceno!“
VŠICHNI
Úzkostí vydechl!
Konec opery.