Duch Německa/Německo
Duch Německa Heinrich Heine | ||
Belsazar | Německo | Granátníci |
Údaje o textu | |
---|---|
Titulek: | Německo |
Autor: | Heinrich Heine |
Původní titulek: | Deutschland! |
Zdroj: | Duch Německa: výbor z německé poesie. Překlad Karel Dostál-Lutinov. V Praze: Tiskem a nákladem Českoslovanské akc. tiskárny, 1917. 145 s. Světové obzory; č. 5-9. S. 86. Dostupné online. |
Vydáno: | 1917 |
Licence: | PD old 70 |
Překlad: | Karel Dostál-Lutinov |
Licence překlad: | PD old 70 |
Německo ještě je děťátkem
leč Slunce jest jeho kojnou,
nedává pít mu mlíčko jen:
i plamenů potravu zbojnou!
Kdo živen tak, rychle vyrůstá
a krev je samé žáry.
Vy, sousední děti, varujte
se s junákem začít sváry!
Jest neohrabaným obříkem,
dub ze země vytrhne ruče
a modřin vám na záda napíše
a hlavy jak hniličky stluče.
Jest jako Siegfried, ten mladý princ,
jenž v písních je mužem činu:
ten, když si ukoval pádný meč,
v ráz rozdvojil kovadlinu!
Ty Siegfriedem velkým budeš kdys
a zabiješ hnusného zmoka.
Hoj, jak se s nebe rozsměje
tvá kojná jasnooká!
Ty draka máš zhubit a jeho skvost,
tož říšské klenoty získat —
jaj, jak se ti bude na hlavě
ta zlatá koruna blýskat!