Zpěvy zavržených/Šemuél David Luzzatto

Údaje o textu
Titulek: Šemuél David Luzzatto
Autor: Šemuel David Luzzatto
Zdroj: Zpěvy zavržených, 3. vydání, str. 27-28
Vydáno: Praha: Práh, 1993,
Licence: PD old 70
Překlad: Jiří Langer
Licence překlad: PD old 70

ŠEMUÉL DAVID LUZZATTO editovat

(Terst 1800 - Padua 1865)

PSI A OHNIVÉ SPŘEŽENÍ editovat

Žena se ohnivé spřežení
přes železo, přes kamení,
jak když se zableskne.

Psi se na ně sbíhají,
zuby cení, štěkají:
Jestlipak se zalekne?!

Než co to supí, kluše,
nezví psovská duše:
Kotel, pára, voda, vzduch -
ne už koně! Lidský duch!

Kéž by, bloudi, rozum měli,
nešíleli,
potyčky s ním nesváděli!
Ohnivý vůz do nich vrazí
všechny kosti jim rozhází.

Hrčí, fučí, skučí, hučí -
vpřed, vozíčku, vpřed se nes!
Vždyť tě nese lidský duch,
to je oheň, toť sám Bůh!
Tvá kola už nezastaví ani zdechlý pes.

Všechny protivníky
smete jako hejno much.
Prorazí neřátel šiky,
avšak hodným věčné slávy
nestane se bezpráví.

(Železnice, 1841)


K str. 27. (Sch. 495 sq) ŠEMUÉL DAVID LUZZATTO, gramatik a učený bohoslovec, dopisoval si též s osvíceneckým pražským rabínem Š. J. Rappoportem. - Báseň zde přeložená je svými rýmy již přechodem mezi starou formou orientální a moderní evropskou. Duchem je již zcela moderní. (Srovnej s ad 34.).