Stránka:Sedláček, Jaroslav - Výklad posvátných žalmů I.pdf/390

Tato stránka nebyla zkontrolována

úplně těm citům a vzpomínkám: Jak jsem putoval (putovával) do stánku, jak jsem putoval do domu Božího, dokud jsem dlel na blízku Božího domu; jak, jsem vodíval slavnostní zástup, průvod, k Božímu domu, za hlasitého plesání a za chvalozpěvů. Na cestě do Jerusaléma putovali Israelité z jednotlivých vesnic a krajů společně (tak dle N. Z. z Galileje) a pěli při tom radostně posvátné zpěvy (Písně stupňů).

Vulgata překládá to místo poněkud jinak; dle toho překladu těšil se žalmísta tím, že půjde, bude putovati zase jednou do podivuhodného místa stánku, k Božímu domu … za slavnostního zvuku. K tomuto výkladu se nehodí dobře sloveso: recordatus sum — vzpomněl (vzpomínám) jsem si, proto dáváme hebr. znění a výkladu o minulosti přednost.

2. תַּעֲרֹג‎ jest ženského rodu, znamená tedy אַיָּל‎ fem. אַיָּלָה‎ neb אַיֶּלֶת‎ laň. Za tím איל‎ jest vztažná věta bez אשר‎, jak již rebiâ ukazuje. ערג‎ s עַל‎ i s אֶל‎ klonití se k něčemu.

3. חַי‎ živého B. jmenuje naproti modlám, které ničím nejsou.

Dle syr. a aram. bylo překládáno וְאֶרְאֶהa uzřím. אָבוֹא‎ též významem: kdy budu moci vejíti, kdy smím vejíti? Anima mea já celý.

V mystickém smyslu: Kdy budu moci viděti tvář Boží v nebesích? vyjadřuje touhu po věčném patření Boha, po věčné blaženosti.

4. I zbožné duši přichází někdy pokušení, v kterém se jí ukazuje, že je Bohem opuštěnou: Kde jest tvůj Bůh?

5. Zájmeno אֵלֶּה‎ ukazuje na to, co následuje. Effundere animam (cor) jako 62.9, 1 Sam. 1.15 עָלַי‎ do sebe — uvnitř vylévám svůj žal. בַּסָּךְ‎ přeloženo σκηνή, tedy סֹךְ‎ neb סֻכָּה‎; סָךְ‎ s qâmeç znamená houštinu, shluknutí lidu (tlačenice). Překlady zde rozhodují. אֶדַּדֵּם‎ přípona třetí osoby mn. č. může se vztahovati k následujícímu הָמוֹן חוֹגֵג‎ slavící, slavnostní zástup; אֶדַּד‎ by byl hithp. od דִּדּה‎ (piel) na místě אתדד‎: znamená v pozdější hebr.: volně vésti. Aq. má προβιβάζων αὐτοὺς jako piel אֲדַדֵּם‎. Bez přípony by hithpael znělo אֶדַּדֵּם‎, a zdálo by se tu vhodnějším. חוֹגֵג‎ slavící od חג‎ svátek; חוּג‎ kroužiti, křepčiti o poutích, o průvodech (1. Sam. 30.16), pak v arab. putovati (Ḥažži).